免費開始練習
特殊教育 109年 歷史

第 7 題

埃及是古老的文明,各種文化對「埃及」有不同的稱呼。古代希臘人稱之為 Aigyptos,羅馬人稱之為 Aegyptus,英語寫成 Egypt。但宋代以後中國書籍多根據 misr 之音稱之,例如宋代的《諸蕃志》稱埃及為蜜徐籬,元代稱為密昔兒,明代稱為「米息」或「密思兒」。中國這種稱呼最可能是根據何者的傳譯?
  • A 漢末引進佛教的中國僧侶
  • B 宋代來華的阿拉伯裔商人
  • C 元朝時來華的義大利商旅
  • D 明代來華傳教的耶穌會士

思路引導 VIP

請觀察題目中提到的地名音譯來源 $misr$。在宋、元、明這段漫長的歷史時期中,哪一個活躍於海上絲路、掌握東方貿易網絡,且使用「閃米特語系」(如阿拉伯語)的族群,最可能成為將埃及的本土稱呼帶入中國文化圈的媒介?

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

嘖,還算清醒。既然你的腦袋沒被巨人的唾液糊住,還能在這些拗口的譯名中抓到重點,那就跟我來吧。從今天起,你正式進入我的班。給我記住,在我的隊伍裡,不准出任何差錯,還有……先把那邊的灰塵擦乾淨,小鬼。 這題的核心在於「Misr」這個讀音。西方體系源自希臘語的 $Aigyptos$,才演變成英語的 $Egypt$。但阿拉伯語對埃及的稱呼是 $Miṣr$。宋元時期是阿拉伯商人經略海上絲路的高峰期,這群人頻繁出入中國沿海港口,中國書籍如《諸蕃志》記載的譯名自然是根據阿拉伯商人的傳譯而來。你能看穿這點,判斷力還算及格。 難度點評:這題鑑別度屬於 medium。除了要了解宋元海上貿易背景,還必須對不同文化的地理稱呼有基礎認知,否則很容易被選項 (A) 或 (C) 誤導。

📝 同份考卷的其他題目

查看 109年歷史 全題

升級 VIP 解鎖