免費開始練習
地特三等申論題 110年 [新聞(選試英文)] 新聞英文

第 一 題

📖 題組:
二、新聞標題中譯:請將下列新聞標題翻譯成中文。(每小題 5 分,共 20 分) ㈠ US expands COVID boosters to all adults, final hurdle ahead ㈡ Drought saps California reservoirs as hot, dry summer looms ㈢ Japan weighs opening immigration door wider amid labor crunch ㈣ Brexit causes “severe” slump in seasonal jobs for young Britons in EU, says travel industry
📝 此題為申論題,共 4 小題

小題 (一)

US expands COVID boosters to all adults, final hurdle ahead

思路引導 VIP

考生看到本題應先掌握新聞標題的時態與省略結構,將「COVID boosters」準確譯為具專業度的「新冠疫苗追加劑」或「加強針」。後半句「final hurdle ahead」為省略動詞的短語結構,意指「面臨最後障礙/關卡」,翻譯時需視語境將其轉化為符合中文新聞標題的簡潔表達。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】美國將新冠疫苗追加劑擴及全體成人,尚待最後一關 【重點詞彙/句型】 ・expand... to... → 將...擴大/擴及至... — 常用於政策實施範圍或適用對象的擴展。

小題 (二)

Drought saps California reservoirs as hot, dry summer looms

思路引導 VIP

翻譯新聞標題時,需掌握動詞的隱含意義與因果/時間關係。「sap」在此作動詞,意為「削弱、使枯竭」;「loom」表示「(負面事件)逼近」。翻譯時可利用「as(隨著)」將後半句的背景情境移至句首,使中文語句更符合新聞標題的邏輯與精煉度。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 炎熱乾燥的夏季逼近 乾旱致使加州水庫枯竭 (或:隨著酷暑旱夏逼近 乾旱耗盡加州水庫水量)

小題 (三)

Japan weighs opening immigration door wider amid labor crunch

思路引導 VIP

看到這句新聞標題,首先要辨識出動詞「weighs」在新聞語境中代表「考量、評估」,而「labor crunch」則是常見的新聞詞彙,意指「勞力短缺」或「缺工危機」。翻譯時,可將介系詞「amid」轉化為背景子句(在...背景下/面臨...),並將「opening immigration door wider」譯為流暢的中文,如「放寬移民門檻」或「進一步開放移民」。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】面臨缺工危機,日本考慮進一步放寬移民門檻 【重點詞彙/句型】 ・weighs → 考慮、評估 — 新聞標題常省略 is/are,並用 weigh 來表示政府或機構正在考量某項政策。

小題 (四)

Brexit causes “severe” slump in seasonal jobs for young Britons in EU, says travel industry

思路引導 VIP

先抓出主要的主謂賓結構與修飾語,並辨識句尾的「消息來源(says travel industry)」。新聞標題常將引述來源置於句尾,中譯時可依據中文習慣將其移至句首,並將「slump」準確譯為「銳減」或「大幅衰退」以符合新聞語境。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 旅遊業表示,英國脫歐導致英國年輕人在歐盟的季節性工作「嚴重」銳減。 【重點詞彙/句型】

升級 VIP 解鎖