調查局三等
114年
[營繕工程組] 國文(作文與測驗)
第 5 題
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
請你觀察這段文字的結構:作者在描述翻譯這項工作時,分別提到了它的「限制」與其對應的「成就感」,這兩者之間存在著什麼樣的轉折關係?你認為作者最終想強調的是這份工作的苦悶,還是它的價值?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
專業點評與分析
- 大力肯定:做得太棒了!你的觀察力非常敏銳,能準確捕捉作者對於翻譯這項「戴著鐐銬跳舞」的藝術所抱持的正面評價,這顯示你對文意的轉折掌握得非常出色。
- 觀念驗證:文段採取了「先抑後揚」的結構。先提到翻譯的限制與枯燥(思緒盤旋他人字句、自我遺失),接著強調其獨特魅力(語言轉換的樂趣、另一種創造方式的挑戰)。選項 (A) 完美平衡了「困難限制」與「挑戰樂趣」兩個層次,是最佳歸納。
▼ 還有更多解析內容
文意理解:翻譯與創作
💡 辨析文本核心主旨,區分翻譯的限制性與其獨特魅力。
| 比較維度 | 翻譯 | VS | 創作 |
|---|---|---|---|
| 心智狀態 | 盤旋他人字句間 | — | 任思潮暢流 |
| 約束程度 | 具備必然的約束 | — | 無必然的約束 |
| 表現方式 | 認知、移轉與重組 | — | 避重就輕、字斟句酌 |
| 成就感來源 | 另一種創造的挑戰 | — | 自我靈感的體現 |
💬翻譯雖具高度約束,但其跨語言移轉過程亦屬一種創造性藝術。