調查局三等
114年
[調查工作組] 國文(作文與測驗)
第 5 題
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
請思考:文中將翻譯比喻為『在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋』,這暗示了這項工作在面對既有的障礙時,其最終目的與獲得的感受是什麼?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
棒極了!你的理解非常精準
- 大力肯定:你能從充滿文學修辭的段落中,準確捕捉作者對翻譯工作的核心態度,這展現了你優異的文本分析能力,非常不簡單!
- 觀念驗證:文中強調翻譯雖有「字斟句酌」的約束,甚至會感到「自我遺失」,但重點在於轉折後的「樂趣與滿足」及「挑戰的魅力」。選項 (A) 精確地涵蓋了困難(約束)與獲得(樂趣)兩個層面,最貼近原文脈絡。
▼ 還有更多解析內容
文本分析:翻譯本質
💡 翻譯兼具語言限制與藝術創造,其樂趣在於克服挑戰。
| 比較維度 | 文學創作者 | VS | 文學翻譯者 |
|---|---|---|---|
| 自由程度 | 任思潮暢流,無必然約束 | — | 盤旋他人字句,受制於原文 |
| 應對策略 | 可以避重就輕 | — | 需字斟句酌,不可避難就易 |
| 樂趣來源 | 自我表達的抒發 | — | 跨語言移轉與重組的挑戰性 |
💬翻譯是帶領讀者在語際間搭橋的藝術,以克服限制為核心價值。