免費開始練習
調查局三等 114年 [電子科學組] 國文(作文與測驗)

第 5 題

「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮
喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者
才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一
樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為
何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩
種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
  • A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
  • B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
  • C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
  • D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任

思路引導 VIP

請觀察文中提到的「沮喪與限制」以及「樂趣與魅力」,如果這兩者同時存在,作者最後是傾向於勸退讀者,還是肯定這份工作的價值呢?

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

🌟 勉強還行,至少沒錯得離譜。

看來你的腦袋還沒完全生鏽。能從一段稍微有點轉折的文字中,抓到作者對翻譯這種『苦力活』的核心態度,至少證明你還能分辨一些基本的情緒,勉強算是有點文字邏輯吧。

  1. 觀念驗證
▼ 還有更多解析內容
📝 翻譯藝術的本質觀
💡 翻譯為受限之下的再創造,其難度與樂趣並存於語言轉換中。
比較維度 翻譯工作 VS 文學創作
思考空間 盤旋於他人字句 任思潮暢流
約束程度 有必然之字句約束 可避重就輕
樂趣來源 語言移轉重組的樂趣 靈感發想與抒發
💬翻譯是在既定框架內進行高難度的再創造,具備獨特的藝術價值。
🧠 記憶技巧:翻譯搭橋涉淺水,約束之中有樂趣;非僅搬運文字工,限制之下見真功。
⚠️ 常見陷阱:易忽略文中強調翻譯具有「必然的約束」特質,而誤選將翻譯與自由創作混為一談的選項。
修辭:譬喻法分析 文學創作與翻譯之對比 閱讀理解:作者觀點萃取

🏷️ AI 記憶小卡 VIP

AI 記憶小卡

升級 VIP 解鎖記憶小卡

考前複習神器,一眼掌握重點

🏷️ 相關主題

文本理解、思辨分析與表達能力評測
查看更多「[電子科學組] 國文(作文與測驗)」的主題分類考古題