高考申論題
108年
[觀光行政(選試觀光英語)] 觀光英語
第 一 題
📖 題組:
三、翻譯:(每小題 20 分,共 40 分)
三、翻譯:(每小題 20 分,共 40 分)
📝 此題為申論題,共 2 小題
小題 (一)
請將下列中文譯成流暢、正確的英文:
本五星級飯店座落於熱鬧繁華的臺北市信義區,從桃園國際機場至飯店距離約有 50 公里,與臺北 101 購物金融大樓、臺北世界貿易中心及臺北國際會議中心比鄰而處,商務旅客可以透過各種方式抵達飯店,例如酒店禮車、計程車與機場巴士等不同種類的交通運輸工具,週邊更有超過 30 個公車站點、5 個公用腳踏車租借站,以及 2 個捷運車站,讓您輕鬆探索臺北城市之美。對於休閒旅客來說,飯店還提供親子設施,多家高檔的主題餐廳,與購物商店,此外,鄰近還有相當多的百貨公司與夜市,可供一家大小好好度假。
思路引導 VIP
本題為典型的「飯店介紹與宣傳文案」,翻譯時需掌握專業觀光行銷語氣,兼顧商務與休閒旅客的訴求。作答時應先將冗長的中文長句進行適當的「斷句與重組」,避免英文句子結構過於鬆散;同時需精準使用觀光旅宿業的專業術語(如:hotel limousine、family-friendly facilities、in close proximity to 等)以符合高考的專業要求。
小題 (二)
請將下列英文譯成流暢、正確的中文:
This is the best city in Asia; all the best experiences are here. Find out what makes this city unique through the lens of locals who bring to light the hidden layers of its rich culture. Be inspired by arts of all forms that use the city as a canvas. Capture the spectacular performances set against our iconic skyline. Wake up to the natural landscape that’s just a short hop from the city. Keep up with the local fashionists who shape the city’s trends. Then there are the world-renowned delicacies around every corner, memorable bar-hopping nights from top to bottom, the year-round cheering at the finish line of our many local and international sports events, and one-of-a-kind iconic sceneries from the ocean to the mountain area. We invite the world to start peeling back the layers of experiences the city has to offer.
思路引導 VIP
本題屬於觀光行銷文案翻譯,作答時須留意「翻譯目的論(Skopos theory)」,譯文應具備吸引力與說服力,展現熱情好客的語氣並避免生硬直譯。建議善用中文四字詞語(如:咫尺之遙、街頭巷尾、舉世聞名)來提升文案質感,並精準傳達「lens(視角)」、「canvas(畫布)」、「bar-hopping(酒吧巡禮)」等觀光行銷常見的隱喻與產業術語。