Российский президент Путин написал большую статью для американского журнала «The National Interest», подчеркнув необходимость признавать главную роль Советского Союза в Победе над нацистской Германией, осудив действия Польши до войны и высказавшись в защиту аннексии Литвы, Латвии и Эстонии. Российский президент считает, что подвергать сомнению роль СССР во Второй мировой войне — это значит подрывать основы международного порядка, сформированные в 1945 году и опирающиеся на существование ООН. Статья Путина опубликована за несколько дней до военного парада в ознаменование 75-летия Победы над нацизмом, а также проведения референдума по изменениям в конституцию, открывающим Путину дорогу к получению нового президентского мандата на период после 2024 года.(20分)
【譯文】
俄羅斯總統普丁為美國期刊《國家利益》(The National Interest)撰寫長篇專文,強調必須承認蘇聯在戰勝納粹德國過程中的核心地位,譴責波蘭於戰前的舉措,並為其併吞立陶宛、拉脫維亞與愛沙尼亞之行徑辯護。這位俄國總統認為,質疑蘇聯於第二次世界大戰中之角色,無異於顛覆建構於1945年且以聯合國之存在為基石的國際秩序基礎。普丁該篇專文發表於紀念戰勝納粹75週年之閱兵大典,以及修憲公投舉行之前數日;該修憲案將為普丁於2024年後取得新一屆總統任期鋪平道路。
【重點詞彙/句型】
小題 (一)
Как правило, защитники свободы слова склонны соглашаться с генеральным директором Фейсбука Марком Цукербергом в том, что на «рынке идей» все идеи должны быть рассмотрены, и лучшие из них победят. Другими словами, чтобы обладать лучшей информацией и идеями, мы должны одержать верх над плохой информацией и идеями. Но онлайн-поведение выходит далеко за рамки обычного обмена информацией и идеями. Начнем с того, что огромное количество враждебного отношения создает эффект вытеснения, поэтому невозможно иметь столько онлайн-высказываний, которые должны быть услышанными. Более того, онлайн-домогательства могут включать в себя доксинг (обнародование чьего-то домашнего адреса или другой личной информации в интернете), распространение шокирующих образов, порноместь и киберпреследования.(20分)
思路引導VIP
本題屬於科技與社會時事議題的翻譯,核心在於準確轉換網路專有名詞與社會學術語。考生應優先注意「рынок идей (思想市場)」、「эффект вытеснения (排擠效應)」、「доксинг (肉搜/起底)」、「порноместь (復仇式色情)」等詞彙的精準對譯,並確保中文句式符合公文或學術評論的嚴謹語體,避免過於口語化。
本題考查時事與勞動經濟領域的專業翻譯,須展現對新聞體與公文書面語(Канцелярит)的掌握。解題關鍵在於詞彙升級(例如將「農村」譯為 аграрный сектор 或 сельское хозяйство,「缺乏工人」譯為 дефицит рабочей силы),並準確運用俄語的從句結構與插入語來處理長句的邏輯銜接(如「這又迫使」譯作 что, в свою очередь, вынуждает)。
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
【譯文】
Карантинные меры и закрытие границ привели к оттоку трудовых мигрантов из России. В результате в аграрном и строительном секторах возник острый дефицит рабочей силы. Однако заменить трудовых мигрантов крайне сложно: местное население пока не готово выполнять тяжелую работу в условиях низкой заработной платы и отсутствия социальных гарантий. Кроме того, непрерывный рост числа безработных среди российских граждан, в свою очередь, вынуждает власти ограничивать въезд мигрантов.
【重點詞彙/句型】
看到這題中翻俄,首先要準確對應國際時政與網路安全的專業術語,如「新型冠狀病毒肺炎疫苗」(вакцина от коронавирусной инфекции нового типа)、「容易受攻擊的系統」(уязвимые системы)與「網絡釣魚郵件」(фишинговые письма)。其次,句式轉換上須採用俄語正式新聞公文語體(Канцелярит),例如將「宣布了有關...」譯為「заявить о попытках + 不定式」,並確保格位與動詞體的精準搭配。
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
【譯文】
Великобритания, Канада и США заявили о попытках российских хакеров похитить данные, касающиеся разработки вакцины от коронавирусной инфекции нового типа (COVID-19). Российские хакеры выискивают уязвимые системы и используют фишинговые электронные письма. Национальный центр кибербезопасности Великобритании назвал данные кибератаки «отвратительными».
【重點詞彙/句型】