免費開始練習
調查局三等申論題 108年 [調查工作組] 外國文(俄文)

第 一 題

📖 題組:
一、俄語翻譯:ПЕРЕВОД(每小題 15 分,共 60 分)
📝 此題為申論題,共 4 小題

小題 (一)

Около 81% опрошенных полагают, что позитивное развитие отношений двух берегов тайваньского пролива возможно лишь при условии, что стороны отбросят разногласия и будут общаться без выдвижения политических условий. Большинство участников опроса поддержали идею организации деполитизированных мероприятий с участием двух берегов на основе существующих механизмов, с тем чтобы обеспечить равное достоинство.

思路引導 VIP

考生在翻譯此題時,首要任務是準確運用台灣政經與外交領域的慣用術語,如必須將「отношения двух берегов тайваньского пролива」譯為「(台海)兩岸關係」,「равное достоинство」精準對應為「對等尊嚴」。此外,應注意句式結構的轉換,將俄語的條件從句(如「возможно лишь при условии, что...」)自然轉換為中文官方公文書面語的「唯有……才可能……」句型,確保譯文流暢且具專業度。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 約有81%的受訪者認為,唯有雙方擱置分歧,並在不設立政治前提的情況下進行交流,台海兩岸關係才有可能良性發展。多數受訪者支持在既有機制的基礎上,舉辦兩岸共同參與的非政治性活動,藉此確保雙方的對等尊嚴。 【重點詞彙/句型】

小題 (二)

Режим безвизового въезда россиян на Тайвань побудил российских туристических операторов поднять вопрос об открытии прямых авиарейсов между Россией и Тайванем, а авиаперевозчиков – рассмотреть возможность возобновления прямого авиасообщения между Москвой и Тайбэем. Нынешнее возобновление регулярных полётов по маршруту, связывающему Тайбэй и Москву, стало одним из результатов этой политики. Оно сделает более удобными и поездки тайваньцев в Россию и соседние с ней страны с туристическими либо деловыми целями.

思路引導 VIP

此題為標準的經貿與外交公務文本,翻譯時應首重長句的結構拆解與官方書面語體(公文語體)的轉換。考生需準確掌握「безвизовый въезд」(免簽證待遇)、「прямое авиасообщение」(直航)等慣用語,並運用詞性轉換技巧(如將「сделает более удобными... поездки」順譯為「使...旅行更為便利」)確保中文句式流暢優美。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 俄羅斯公民來台免簽證待遇,促使俄國旅遊業者提出開通台俄直航班機之倡議,亦促動航空業者研議恢復台北與莫斯科間直航之可能性。此次恢復往返台北與莫斯科航線之定期航班,即為該政策之具體成果之一。此舉將使台灣民眾前往俄羅斯及其周邊國家從事觀光或商務活動更為便利。 【重點詞彙/句型】

小題 (三)

在任何國家,不論種族、宗教,民主與人權的標準應該是共同一致。

思路引導 VIP

這是一道典型的人權與普世價值外交論述題。翻譯時應捨棄日常口語,採用正式公文書面語(Канцелярит)。思考方向應放在名詞的華麗化(如將「宗教」譯為 вероисповедание)以及句型的官方化(如用 носить ... характер 表達「具有...性質/標準」),並嚴格注意「независимо от / вне зависимости от」後接生格(Genitive)的變格要求。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 В любом государстве, вне зависимости от расовой принадлежности и вероисповедания, стандарты демократии и прав человека должны носить универсальный характер. (註:若採較為簡明但仍屬正式的譯法,可為:В любом государстве, независимо от расы и религии, стандарты демократии и прав человека должны быть едиными.)

小題 (四)

中國社會,一向被認為只強調權威價值,集體意識主導一切,政治發展不可能與威權主義傳統斷絕。然而,任何政治改革或發展即是宏大而複雜的社會過程。

思路引導 VIP

本題核心在於將中文的政治與社會學概念精確轉換為俄語的正式書面語體(Канцелярит)。翻譯時應注意「權威價值」、「集體意識」、「威權主義」等專有名詞的對應,並運用適當的關係代名詞(如 в котором)和被動語態來組織長句結構,確保語氣嚴肅客觀。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 Китайское общество традиционно воспринимается как социум, в котором исключительное значение придается авторитарным ценностям, во всех сферах доминирует коллективное сознание, а политическое развитие невозможно оторвать от традиций авторитаризма. Тем не менее, любые политические реформы или развитие представляют собой масштабный и комплексный социальный процесс. 【重點詞彙/句型】

升級 VIP 解鎖