調查局三等申論題
108年
[調查工作組] 外國文(俄文)
第 一 題
📖 題組:
一、俄語翻譯:ПЕРЕВОД(每小題 15 分,共 60 分)
一、俄語翻譯:ПЕРЕВОД(每小題 15 分,共 60 分)
📝 此題為申論題,共 4 小題
小題 (一)
Около 81% опрошенных полагают, что позитивное развитие отношений двух берегов тайваньского пролива возможно лишь при условии, что стороны отбросят разногласия и будут общаться без выдвижения политических условий. Большинство участников опроса поддержали идею организации деполитизированных мероприятий с участием двух берегов на основе существующих механизмов, с тем чтобы обеспечить равное достоинство.
思路引導 VIP
考生在翻譯此題時,首要任務是準確運用台灣政經與外交領域的慣用術語,如必須將「отношения двух берегов тайваньского пролива」譯為「(台海)兩岸關係」,「равное достоинство」精準對應為「對等尊嚴」。此外,應注意句式結構的轉換,將俄語的條件從句(如「возможно лишь при условии, что...」)自然轉換為中文官方公文書面語的「唯有……才可能……」句型,確保譯文流暢且具專業度。
小題 (二)
Режим безвизового въезда россиян на Тайвань побудил российских туристических операторов поднять вопрос об открытии прямых авиарейсов между Россией и Тайванем, а авиаперевозчиков – рассмотреть возможность возобновления прямого авиасообщения между Москвой и Тайбэем. Нынешнее возобновление регулярных полётов по маршруту, связывающему Тайбэй и Москву, стало одним из результатов этой политики. Оно сделает более удобными и поездки тайваньцев в Россию и соседние с ней страны с туристическими либо деловыми целями.
思路引導 VIP
此題為標準的經貿與外交公務文本,翻譯時應首重長句的結構拆解與官方書面語體(公文語體)的轉換。考生需準確掌握「безвизовый въезд」(免簽證待遇)、「прямое авиасообщение」(直航)等慣用語,並運用詞性轉換技巧(如將「сделает более удобными... поездки」順譯為「使...旅行更為便利」)確保中文句式流暢優美。
小題 (三)
在任何國家,不論種族、宗教,民主與人權的標準應該是共同一致。
思路引導 VIP
這是一道典型的人權與普世價值外交論述題。翻譯時應捨棄日常口語,採用正式公文書面語(Канцелярит)。思考方向應放在名詞的華麗化(如將「宗教」譯為 вероисповедание)以及句型的官方化(如用 носить ... характер 表達「具有...性質/標準」),並嚴格注意「независимо от / вне зависимости от」後接生格(Genitive)的變格要求。
小題 (四)
中國社會,一向被認為只強調權威價值,集體意識主導一切,政治發展不可能與威權主義傳統斷絕。然而,任何政治改革或發展即是宏大而複雜的社會過程。
思路引導 VIP
本題核心在於將中文的政治與社會學概念精確轉換為俄語的正式書面語體(Канцелярит)。翻譯時應注意「權威價值」、「集體意識」、「威權主義」等專有名詞的對應,並運用適當的關係代名詞(如 в котором)和被動語態來組織長句結構,確保語氣嚴肅客觀。