調查局三等申論題
111年
[調查工作組] 外國文(俄文)
第 一 題
📖 題組:
一、中俄翻譯題
一、中俄翻譯題
📝 此題為申論題,共 4 小題
小題 (一)
В марте текущего года в рамках Глобального механизма сотрудничества и обучения (Global Cooperation and Training Framework, GCTF) Тайванем, Австралией, Японией, США и Словакией был проведён виртуальный семинар по теме борьбы с цифровой преступностью. Этот однодневный семинар был посвящён рассмотрению способов реагирования на кибер- и крипто-угрозы. Напомним, что в июне 2015 года Тайбэй и Вашингтон подписали меморандум о взаимопонимании относительно создания GCTF. Спектр вопросов, обсуждавшихся в ходе семинара, охватывал ответы на глобальные вызовы, включая стихийные бедствия, энергетическую безопасность, медийную грамотность, общественное здравоохранение и расширение прав и возможностей женщин.(15 分)
思路引導 VIP
本題為標準的國際關係與外交新聞翻譯。考生應先鎖定專有名詞(如 GCTF 的官方譯名為「全球合作暨訓練架構」),並注意外交新聞中長句的拆解與主被動語態轉換,確保譯文符合台灣官方與新聞媒體的正式公文書面用語(如「線上研討會」、「女性賦權」、「媒體識讀」)。
小題 (二)
Компания Siemens заявила о том, что уходит с российского рынка и прекращает обслуживание своих российских проектов. Среди них - знаковые поезда "Сапсан", которые ходят между Москвой и Петербургом. Впервые Siemens появилась в России в 1851 году, она поставляла оборудование для телеграфной линии между Москвой и Санкт-Петербургом. Более того, компания поставляла оборудование и в Советский Союз - до и после Второй мировой войны. РЖД сейчас использует 16 "Сапсанов", сообщал "Коммерсант". В 2019 году между РЖД и Siemens был заключен третий по счету контракт на поставку "Сапсанов" и их техобслуживание на 30 лет стоимостью €1,1 млрд, по нему успело прийти четыре поезда из 13.(15 分)
思路引導 VIP
本題為國際經貿與時事新聞翻譯,考生應先精確掌握專有名詞(如西門子、遊隼號、俄鐵、生意人報),並注意時間狀語及修飾子句的語序調整。翻譯時應採用台灣財經與國際新聞的正式語體,如將『уходит с рынка』譯為『撤出市場』,並將複雜的合約條款長句切分為符合中文閱讀習慣的短句。
小題 (三)
民族認同─首先是對語言、宗教、道德規範、文化遺産價值觀的歸屬感,這些價值觀根植在國家政治和社會組織的統一體系中。現代國家面臨的最迫切的任務之一是確保國家的和平與統一、形成社會的精神-文化基礎。在這個過程中,最重要的角色是民族認同。(20 分)
思路引導 VIP
考生應先判斷這是一段標準的政治社會學論述,譯文須採用俄語高度正式的政論與學術書面語體(Канцелярит / Научный стиль)。注意「歸屬感」對應「чувство принадлежности」,並運用形動詞子句(причастный оборот)處理「根植在...中」的修飾語,展現俄語長句的結構之美與格位呼應的嚴謹度。
小題 (四)
尊重法治是全世界自由民主國家的特點。多邊合作─這是保護這些國家共享的價值觀最佳的方法。臺灣具有強大執法潛能,而且在國際社會打擊犯罪集團活動的前線上占有不可或缺的地位。臺灣為達成這個目標,正與志同道合的伙伴積極合作,同時促進維護印太地區的和平、穩定與共同繁榮。(20 分)
思路引導 VIP
先分析外交文書的正式語體(Канцелярит),確保國際政治術語精確,如「法治」為 верховенство права,「印太地區」為 Индо-Тихоокеанский регион。句式上須注意俄語的修飾語順序與格位,善用名詞屬格連綴與副動詞(如 способствуя)來處理中文冗長的並列結構,以符合高級公文體裁的要求。