調查局三等申論題
114年
[調查工作組] 外國文(俄文)
第 一 題
📖 題組:
中俄翻譯題:Перевод
中俄翻譯題:Перевод
📝 此題為申論題,共 4 小題
小題 (一)
Искусственный интеллект (ИИ) действительно повлиял на сокращение количества вакансий в IT-отрасли и некоторых других сферах. Сегодня умение работать с ИИ — существенный бонус для соискателей при приеме на работу. Во-первых, в России продолжаются непростые времена, и компании волей-неволей поджимаются. Во-вторых, компании, которые верят в ИИ, которые понимают, как в своей структуре заменять людей и поручать ИИ те задачи, которые он может выполнять, оставляют в отделе до одного человека, который может оперировать этими алгоритмами, а ИИ работает за десятерых. Со временем, конечно, обнаружатся проблемы, связанные с искусственным интеллектом, потому что технология недостаточно протестирована. Бояться технологий не надо: без работы никто не останется, и ИИ будет работать совместно с людьми. (15 分)
思路引導 VIP
本題屬於時政與科技經貿領域之翻譯。考生應先掌握整段文章的邏輯層次(現況→原因一→原因二→隱憂與展望)。翻譯時須特別留意俄語慣用語(如 волей-неволей поджимаются、работает за десятерых)的語意轉化,避免生硬直譯,並運用台灣商務與新聞慣用之正式語體(如「撙節開支」、「協同作業」)來提升譯文質地。
小題 (二)
Недавно районный суд Москвы восстановил на работе москвичку, которая была уволена из коммерческой компании после передачи большей части её обязанностей искусственному интеллекту. Это первое решение суда в пользу человека, который мог пострадать от дискриминации со стороны нейронной сети. Во всём мире компании тысячами заменяют сотрудников нейронкой, и одиночный случай обратного процесса резко выделяется на этом фоне. Анастасия (имя изменено) устроилась в 2023 году менеджером по закупкам в ООО «Алиса» по производству одежды. Год спустя её работу отдали нейронной сети. Как вариант москвичке предложили двухчасовой рабочий день с соответствующей заработной платой. Она отказалась и пошла в суд, который частично выиграла. Компания не согласна с выводами суда. По решению суда Анастасия получила от компании 1,5 млн рублей и уволилась.(15 分)
思路引導 VIP
本題為結合「科技趨勢」與「勞資爭議」的新聞時事翻譯。解題時應首先確立正式的新聞與法律書面語體(Публицистический и официально-деловой стиль),精準轉換法律術語(如「判決復職」、「提起訴訟」、「部分勝訴」)與科技詞彙(「人工智慧」、「神經網路」),並將俄文長句順暢拆解為符合台灣新聞慣用語的流暢中文。
小題 (三)
今年歐洲各地屢屢創下最高溫紀錄。如何為各大城市降溫已經成為一項熱門的政治議題。瑞士植物專家表示,藉由植樹和綠化建築可以降低城市溫度。植樹必須重視質量,而非僅靠數量,只有讓樹木能在城市裡健康生長,才有機會大樹成蔭。(20 分)
思路引導 VIP
考生看到此題應先確立文體為「新聞報導與政策論述」結合的正式書面語體(Канцелярит)。翻譯時需注意俄語的邏輯主語與被動句式(如溫度紀錄被打破),以及專業術語的對應(如「綠化建築」、「政治議題」),並善用形動詞與副動詞使句式更符合俄國高階外交或公文慣用語感。
小題 (四)
歐盟對俄羅斯實施的新制裁措施是禁止運輸俄羅斯石油的油輪以及降低原料的「價格上限」。儘管已經受到制裁,但俄羅斯仍占印度原油供應量的 44%。俄羅斯石油質量上乘,並以折扣的價格供應給主要買家:印度認為沒有理由因為歐盟制裁而放棄俄羅斯石油。(20 分)
思路引導 VIP
本題為國際時政經貿類翻譯,需精確掌握「制裁」、「價格上限」、「原油供應」等經貿與地緣政治專業術語。中翻俄時必須採用正式的公文書面語體(Официально-деловой стиль),例如將「是禁止…」轉換為「предусматривают запрет на...」,並靈活運用「на долю... приходится...」等俄語常見的數據占比表達句式,以彰顯高級翻譯素養。