免費開始練習
調查局三等申論題 110年 [調查工作組] 外國文(俄文)

第 一 題

📖 題組:
一、翻譯:перевод(每小題 15 分,共 60 分)
📝 此題為申論題,共 4 小題

小題 (一)

Вокруг суррогатного материнства не первый год ведут баталии общественники и политики. Консерваторы утверждают, что суррогатное материнство должно быть запрещено, в то время как прогрессисты говорят о необходимости его более чёткого законодательного регулирования.

思路引導 VIP

本題測驗對於社會與法律議題相關詞彙的掌握度及中文化長句的重組能力。翻譯時需將俄語的「介系詞片語前置」轉化為符合中文習慣的語序,並精確使用如「代理孕母」、「立法規範」等正式新聞與法政術語。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 多年來,社會運動人士與政治人物圍繞著代理孕母議題展開了激烈的論戰。保守派主張應全面禁止代孕,而進步派則呼籲必須對其進行更為明確的立法規範。 【重點詞彙/句型】

小題 (二)

В прошлом веке были столкновения полярных тендеций. Интернационализм и национализм, тоталитаризм и демократия, капитализм и социализм – мир переполнен противоречиями, которые могут иметь непредсказуемые последствия для человечества. Противостояние капитализма и социализма – особая страница в истории мирового сообщества : возникла особая возможность оценить цивилизованную рациональность того или другого.

思路引導 VIP

考生應首先分析本段落中的政治與歷史學專有名詞,確保如「極權主義(тоталитаризм)」、「國際主義(Интернационализм)」等詞彙翻譯精準。其次,注意俄文句法中破折號與冒號的補充與解釋性功能,中譯時須使用高度正式的國際事務書面語體,使邏輯銜接流暢且具備學術論述的厚度。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 上個世紀發生了截然對立思潮的碰撞。國際主義與民族主義、極權主義與民主制度、資本主義與社會主義——這個世界充斥著各種矛盾,而這些矛盾可能對人類造成無法預見的後果。資本主義與社會主義的對峙,乃是國際社會歷史上特殊的一頁:它提供了一個特別的契機,讓人們得以評估這兩者在文明發展上的合理性。 【重點詞彙/句型】

小題 (三)

1995 年總統葉爾辛頒布成立俄羅斯聯邦安全局命令,其前身為聯邦反情報局(ФСК)。俄羅斯聯邦安全局最主要負責俄羅斯國內事務,例如進行反情報、打擊黑社會、恐怖份子活動。

思路引導 VIP

本題測驗情報國安領域的專有名詞及俄語公文體(Канцелярит)的掌握。翻譯時需將「頒布命令」對應至正式的「издать/подписать указ」,並將口語的「黑社會」轉換為官方的法律術語「организованная преступность」(有組織犯罪),同時需嚴格注意動詞支配(Управление)與名詞格位的正確搭配。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 В 1995 году Президент Б. Н. Ельцин подписал указ о создании Федеральной службы безопасности Российской Федерации (ФСБ России), предшественником которой являлась Федеральная служба контрразведки (ФСК). ФСБ России главным образом отвечает за внутренние дела страны, в частности, за осуществление контрразведывательной деятельности, а также за борьбу с организованной преступностью и терроризмом. 【重點詞彙/句型】

小題 (四)

民主國家的憲法以人民權利為依歸,人、其權利與自由乃至高價值。國家各級政府體制、權力分立與運作主要原則都應明白確認。

思路引導 VIP

本題測驗政治與憲政領域的專業術語翻譯。應優先聯想各國憲法等相關正式法律文本中的慣用語(如將「乃至高價值」譯為 «являются высшей ценностью»),並採用俄語正式公文書面語體(Официально-деловой стиль),特別注意名詞的格位搭配與法律用詞的精準度。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 Конституция демократического государства основывается на правах граждан; человек, его права и свободы являются высшей ценностью. Система органов государственной власти всех уровней, принцип разделения властей и основные принципы их функционирования должны быть четко закреплены в ней. 【重點詞彙/句型】

升級 VIP 解鎖