司法三等
114年
[公證人] 國文(作文與測驗)
第 5 題
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
請你重新讀一遍文中關於「翻譯者」與「創作者」在處理字句時的差異。當作者提到翻譯具有『必然的約束』時,這對翻譯者的心理感受產生了什麼樣的轉變?又是什麼原因讓這些人願意繼續投身其中呢?
文意理解:翻譯的本質
💡 掌握文本轉折與主旨,辨析翻譯工作的限制與獨特藝術價值。
| 比較維度 | 翻譯工作 | VS | 文學創作 |
|---|---|---|---|
| 自由程度 | 需字斟句酌受約束 | — | 思潮暢流無約束 |
| 表達策略 | 不可避重就輕 | — | 可依意願避重就輕 |
| 成就來源 | 跨語言轉換的魅力 | — | 自我思想的直接抒發 |
💬翻譯雖受限於他人的字句,但其跨語言的重組過程是一種具備高難度的創造性挑戰。