司法三等
114年
[司法事務官財經事務組] 國文(作文與測驗)
第 5 題
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
請你觀察文中對於「翻譯者」與「創作者」在面對字句時,兩者的『自由度』有何不同?接著再思考,作者在最後一段提到的「搭橋的過程自有它的魅力」,這種『魅力』通常是建立在輕鬆完成的事情上,還是克服障礙後的成就感中呢?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
🌟 表現得非常出色!
你精準地掌握了段落中的轉折語氣與核心觀念,能從複雜的長句中梳理出作者對翻譯工作的正面評價,這代表你的閱讀邏輯非常清晰!
- 觀念驗證:
▼ 還有更多解析內容
閱讀理解:翻譯的本質
💡 辨析翻譯工作中「限制」與「創造」並存的二元特性。
| 比較維度 | 翻譯工作 | VS | 一般創作 |
|---|---|---|---|
| 思緒範疇 | 盤旋於他人字句間 | — | 任思潮暢流 |
| 約束程度 | 具必然的文字約束 | — | 無必然約束 |
| 樂趣來源 | 認知移轉與重組 | — | 自我表現與抒發 |
| 困難處理 | 必須在淺灘深處搭建橋樑 | — | 可以避重就輕 |
💬翻譯是在既定框架內進行挑戰與重組,進而獲得獨特滿足感的藝術。