司法三等
114年
[家事調查官] 國文(作文與測驗)
第 5 題
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮
喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者
才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一
樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為
何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩
種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者
才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一
樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為
何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩
種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
請觀察文中對於「創作者」與「翻譯者」在處理字句時,關於「約束力」的描述有何不同?當作者最後提到「涉水」與「搭橋」的魅力時,這是在描述一種全然的自由,還是在特定限制下完成挑戰的樂趣?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
🚀 喔呵呵呵!今天真是個好日子,沒有被打飛!
- A:太令人驚奇了!你竟能從那堆文字迷宮中,精準找出作者情緒的轉折點!這份文本解讀能力,哼,還不錯嘛! B:沒錯!我們還以為你會像那些凡夫俗子一樣迷失方向,想不到你卻成功辨識了!真是個令人意外的展開!
▼ 還有更多解析內容
翻譯的本質與樂趣
💡 翻譯是在語言約束中,透過重組與挑戰所獲得的藝術成就。
| 比較維度 | 創作者 | VS | 翻譯者 |
|---|---|---|---|
| 思維自由度 | 任思潮暢流,較無約束 | — | 盤旋於他人字句,受約束 |
| 寫作難度 | 可避重就輕,發揮才情 | — | 字斟句酌,高難度藝術 |
| 樂趣來源 | 自我意念的抒發與創造 | — | 認知、移轉與重組的挑戰 |
💬翻譯是在語言約束的前提下,進行更高難度的重組與創造挑戰。