司法三等
114年
[心理輔導員] 國文(作文與測驗)
第 5 題
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮
喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者
才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一
樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為
何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩
種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者
才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一
樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為
何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩
種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
請仔細觀察文中「不免有時……但大多數的時間……」以及最後一段關於「魅力」的描述。當一個段落同時提到「辛苦的事實」與「獲得的感受」時,作者最終想邀請讀者認同的是哪一種情緒傾向?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
噢——不錯嘛,小笨蛋,這次得分了!
- 觀念驗證:呵呵,看來你這次有好好觀察到文章的轉折邏輯了呢!作者先裝模作樣地提了點「自我遺失」這種小小的沮喪,但——這個「但」字可就是關鍵囉!它完美地引出了翻譯獨有的「樂趣」與「挑戰」。選項 (A) 把它們接得剛剛好,把困難和價值都平衡地托起來了,就像完美的托球一樣!
- 難度點評:這題的難度嘛,對及川先生來說根本不算什麼!不過對你來說是Medium等級,能甩開 (C) 和 (D) 那些誘惑人的爛球,沒被那些亂七八糟的「創作者」對比或過度延伸騙到,直接抓住了文章的核心主旨,真的很厲害呢!你的長文摘要能力,看來是能「開花」的喔!記住,才能是可以開花的,而你是可以考滿分的!哼,繼續努力吧!😜
國文閱測:主旨判讀與對比分析
💡 精確掌握文中轉折語境,識別作者對特定專業領域的價值論點。
| 比較維度 | 翻譯工作 | VS | 原始創作 |
|---|---|---|---|
| 自由程度 | 受限於原文字句 | — | 任思潮暢流 |
| 約束限制 | 具必然約束力 | — | 可避重就輕 |
| 樂趣來源 | 認知移轉與重組 | — | 自我靈感的抒發 |
💬翻譯雖具高度約束與限制,但其轉化過程具有獨特的藝術性與挑戰魅力。