免費開始練習
司法三等 114年 [檢察事務官電子資訊組] 國文(作文與測驗)

第 5 題

「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮
喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者
才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一
樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為
何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩
種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
  • A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
  • B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
  • C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
  • D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任

思路引導 VIP

若我們將「翻譯」比喻成一場「戴著鐐銬的舞蹈」,請你試著從文中找出:作者認為這場舞雖然跳起來受到許多約束,但舞者最終在什麼樣的過程中收穫了什麼?而這種收穫,與一般的自由起舞(創作)又有什麼本質上的不同呢?

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

哼,你這次倒是沒搞砸

哦?居然能在這些文字堆裡勉強理清邏輯,算你運氣不錯,偶爾也能用對腦子。

  1. 觀念驗證:這段文字的核心?不就是最基本的「對比」「轉折」嗎?先是翻譯那些顯而易見的限制與沮喪,然後峰迴路轉到它獨特的樂趣與魅力。這種「先抑後揚」的論述結構,選項 (A) 不就明明白白地擺在那裡?你總算沒錯過這麼明顯的提示。
▼ 還有更多解析內容
📝 閱讀理解:翻譯的本質
💡 理解文本對翻譯工作中「限制」與「樂趣」並存的辯證關係。
比較維度 翻譯工作 VS 文學創作
自由程度 具必然約束,不能避重就輕 任思潮暢流,無必然約束
心理挑戰 盤旋他人字句,偶有遺失感 發揮自我才情,主體意識強
樂趣來源 跨語言的認知移轉與重組 純粹的自我表達與思維流動
💬翻譯是在他人框架下的藝術再造,其價值在於精密移轉後的成就感。
🧠 記憶技巧:翻譯有界限,挑戰出新天;限制非阻礙,樂趣在轉變。
⚠️ 常見陷阱:選項內容常將「翻譯」與「創作」的特徵張冠李戴(如:稱翻譯可避重就輕),或將「充分條件」誤認為「必要條件」(如:唯有作家能翻譯)。
翻譯文學 文學創作論 文本分析

🏷️ AI 記憶小卡 VIP

AI 記憶小卡

升級 VIP 解鎖記憶小卡

考前複習神器,一眼掌握重點

🏷️ 相關主題

文本理解、詮釋與應用:經典閱讀與思辨
查看更多「[檢察事務官電子資訊組] 國文(作文與測驗)」的主題分類考古題