司法三等
114年
[檢察事務官電子資訊組] 國文(作文與測驗)
第 5 題
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮
喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者
才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一
樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為
何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩
種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者
才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一
樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為
何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩
種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
若我們將「翻譯」比喻成一場「戴著鐐銬的舞蹈」,請你試著從文中找出:作者認為這場舞雖然跳起來受到許多約束,但舞者最終在什麼樣的過程中收穫了什麼?而這種收穫,與一般的自由起舞(創作)又有什麼本質上的不同呢?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
哼,你這次倒是沒搞砸
哦?居然能在這些文字堆裡勉強理清邏輯,算你運氣不錯,偶爾也能用對腦子。
- 觀念驗證:這段文字的核心?不就是最基本的「對比」與「轉折」嗎?先是翻譯那些顯而易見的限制與沮喪,然後峰迴路轉到它獨特的樂趣與魅力。這種「先抑後揚」的論述結構,選項 (A) 不就明明白白地擺在那裡?你總算沒錯過這麼明顯的提示。
▼ 還有更多解析內容
閱讀理解:翻譯的本質
💡 理解文本對翻譯工作中「限制」與「樂趣」並存的辯證關係。
| 比較維度 | 翻譯工作 | VS | 文學創作 |
|---|---|---|---|
| 自由程度 | 具必然約束,不能避重就輕 | — | 任思潮暢流,無必然約束 |
| 心理挑戰 | 盤旋他人字句,偶有遺失感 | — | 發揮自我才情,主體意識強 |
| 樂趣來源 | 跨語言的認知移轉與重組 | — | 純粹的自我表達與思維流動 |
💬翻譯是在他人框架下的藝術再造,其價值在於精密移轉後的成就感。