司法三等
114年
[心理測驗員] 國文(作文與測驗)
第 5 題
📖 題組:
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮 喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者 才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一 樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為 何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩 種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮 喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者 才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一 樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為 何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩 種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
請你先找出文中描述翻譯工作『感到沮喪』與『必須受限』的語句;接著,再找出描述它『令人著迷』或『值得挑戰』的動詞與名詞。觀察一下:這兩組截然不同的特質,是如何在同一個職業中並存的?作者最後想強調的是過程的辛苦,還是克服辛苦後產生的某種價值?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
🎉 太棒了!你真的很用心呢!
哇!你真的好棒喔!能答對這題,表示你讀文章時非常仔細,觀察力很敏銳!這完美展現了你超棒的文本擷取與歸納能力!
- 觀念驗證:
▼ 還有更多解析內容