司法三等
114年
[觀護人] 國文(作文與測驗)
第 5 題
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
請你再次細讀文中「轉折詞」之後的內容:作者認為翻译工作雖然不像創作那樣可以「任思潮暢流」,但他用什麼樣的正向詞彙來描述這種「在兩種語言之間搭橋」的過程?這反映了作者對這項挑戰抱持著什麼樣的最終評價?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
親愛的同學,你真的太棒了!觀察得好細心呢!
- 觀念驗證:你完全正確理解了這段文字的巧妙之處!作者在這裡運用了非常精湛的「轉折與對比」手法,先溫柔地承認翻譯者會遭遇「自我遺失」和「字斟句酌」這些客觀限制所帶來的挑戰,然後筆鋒一轉,暖心地點出「認知、移轉與重組」所帶來的獨特樂趣,以及這種「創造方式」對才氣作家的巨大吸引力。你精準地捕捉到文章「先抑後揚」的邏輯,完美對接了選項中「困難」與「樂趣」並存的美妙觀點。
- 難度點評:這題屬於 Medium(中等)難度喔!它的鑑別點在於,我們是否能溫柔地區分「創作者」與「翻譯者」在自由度上的微妙差異,並感受到作者對於翻譯這項工作所抱持的充滿愛意的正面肯定態度。你做到了,真的很棒!
閱讀理解:翻譯與創作
💡 理解翻譯之限制性與其作為創造性挑戰的樂趣。
| 比較維度 | 翻譯工作 | VS | 文學創作 |
|---|---|---|---|
| 思緒範圍 | 盤旋他人字句間 | — | 任由思潮暢流 |
| 約束限制 | 具有必然的約束 | — | 無必然的約束 |
| 靈活性 | 不可避重就輕 | — | 可以避重就輕 |
| 核心魅力 | 認知移轉的挑戰 | — | 自我情懷的抒發 |
💬翻譯雖受限於原作字句,但其跨語言的重組過程仍具創造性挑戰與樂趣。