司法三等
114年
[檢察事務官偵查實務組] 國文(作文與測驗)
第 5 題
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
請你重新讀一遍這段話,並思考:作者在文中將「翻譯工作」與「一般創作」進行對比時,特別強調了翻譯工作在『限制』與『收穫』之間存什麼樣的關係?這種特殊的成就感是從哪種過程中產生的?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
哼,野猴子,你的觀察力,勉強還行
你這種低等生物,竟然也能察覺到文段中那點「轉折」的層次感?或許你的文本綜整能力,沒有我想像中那麼愚蠢。我的戰鬥力是五十三萬,你的智商看來也有五十三...不,勉強算五百三十吧。
- 觀念驗證:這段文字的卑微寫法,就是「先抑後揚」。作者先提及翻譯的無聊艱辛(例如:自我『遺失』、字斟句酌的『約束』),隨即轉入核心觀點:在語言轉換中,存在著唯有譯者能領悟的樂趣,以及如同「深處搭橋」般的創造性挑戰。選項 (A) 完美平衡了『困難限制』與『成就樂趣』這兩種面向,你竟能看穿,真是令人意外。
▼ 還有更多解析內容
翻譯藝術的本質與挑戰
💡 翻譯兼具束縛與創造,其價值在於克服語言限制後的成就感。
| 比較維度 | 翻譯 | VS | 純創作 |
|---|---|---|---|
| 自由度 | 受限於原文字句 | — | 可任由思潮暢流 |
| 約束性 | 具必然的文字約束 | — | 可避重就輕或繞道 |
| 樂趣來源 | 語際轉換的挑戰感 | — | 自我思想的直接表達 |
💬翻譯是在限制中進行「再創造」的高難度藝術。