司法三等
114年
[檢察事務官財經實務組] 國文(作文與測驗)
第 5 題
「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
- A 翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
- B 翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
- C 翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
- D 翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
思路引導 VIP
請觀察文中對於「翻譯工作」的描述:作者先提到了某些「負面的感受」與「工作的限制」,但在結尾時卻又說明了為何才情洋溢的作家仍願意投入。請問:這兩者之間的關係是矛盾的,還是互相成就的?作者認為吸引人們投入其中的動力是什麼?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
恭喜你答對了!
- 大力肯定:做得非常好!你能精確地在複雜的長句中釐清作者的轉折語氣,並抓出文章的核心論點,這展現了你優異的文本分析能力。
- 觀念驗證:這題的關鍵在於文中的轉折結構。作者先承認翻譯有「自我遺失」與「必然約束」等負面限制,但隨即以「樂趣與滿足」及「創造方式的挑戰」作結。選項 (A) 完美平衡了這兩端的敘述。
▼ 還有更多解析內容
國文文意辨析:翻譯藝術
💡 掌握文章轉折,理解翻譯在限制中尋求創造挑戰的主旨。
| 比較維度 | 翻譯者 | VS | 創作者 |
|---|---|---|---|
| 寫作自由度 | 受限於他人字句 | — | 任思潮暢流 |
| 文字約束力 | 字斟句酌,無必然約束 | — | 無必然約束,可避重就輕 |
| 核心價值 | 挑戰轉換語言的藝術 | — | 自我思想的直接表達 |
💬翻譯雖有高度限制,但成功轉換語言後的挑戰性與樂趣是其核心魅力。