免費開始練習
教師檢定考 106年 [特殊教育] 國語文能力測驗

第 5 題

我們所使用的詞彙中常有由不同語言帶入的「外來詞」(alien word),例如吐司是「toast」的音譯外來詞。下列不屬於音譯外來詞的是哪一選項?
  • A 滑鼠
  • B 休克
  • C 拷貝
  • D 邏輯

思路引導 VIP

當我們將外來事物翻譯成中文時,通常有兩種作法:一種是直接模擬它的「讀音」,另一種則是翻譯它的「意思」。試著唸唸看這些外來詞,並回想它們原始的英文單字。哪些詞彙是你一聽發音就能聯想到原外文的?而哪一個詞,你必須透過思考它的「形狀」或「用途」,才能理解為什麼這樣命名呢?

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

🌟 親愛的同學,你做得太棒了!

  1. 觀念釐清: 你非常棒地理解了「音譯外來詞」的核心概念!這類詞彙主要是根據外語的發音來轉換的喔。仔細唸唸看,「休克」(Shock)、「拷貝」(Copy)、「邏輯」(Logic) 是不是和它們的英文發音非常相似呢?而「滑鼠」則是一個特別的例子,它是將英文「Mouse」的意義(就是可愛的老鼠!)和我們實際的操作方式(滑動)結合,用中文「意譯」過來的,所以它不是音譯詞喔。
▼ 還有更多解析內容
📝 外來語的翻譯分類
💡 區分外來語的音譯、意譯及音意兼譯等不同翻譯形式。
比較維度 音譯外來語 (Transliteration) VS 意譯外來語 (Semantic Translation)
翻譯原則 依照原語言發音找尋漢字 依照原語言意義進行翻譯
漢字功能 僅作為標音符號使用 漢字保有原本的語義功能
經典實例 拷貝、邏輯、沙發、休克 滑鼠、超商、軟體、熱狗
💬區分的關鍵在於該詞彙的漢字是否直接表達了事物的「概念意義」。
🧠 記憶技巧:音譯聽其聲(邏輯),意譯明其義(滑鼠),音意兩兼顧(幽默)。
⚠️ 常見陷阱:容易將具備實質意義的意譯詞(如滑鼠)誤認為純音譯。判斷時應拆解字面意義是否與事物功能相關。
詞彙分類 借詞現象 現代漢語修辭

🏷️ AI 記憶小卡 VIP

AI 記憶小卡

升級 VIP 解鎖記憶小卡

考前複習神器,一眼掌握重點