初等考試
107年
[圖書資訊管理] 中文圖書分類編目大意
第 8 題
翻譯作品未附原文,依據《中國編目規則》第三版,其原題名應如何著錄?
- A 著錄於附註項,以前導用語「原題名:」引出
- B 著錄於附註項,以前導用語「譯作:」引出
- C 著錄於附註項,以前導用語「譯自:」引出
- D 以並列題名著錄
思路引導 VIP
請思考:在描述一個作品的『來源出處』與『語言轉化』過程時,哪一個動詞最能精確表達出這本書是從另一個版本『產出』的邏輯關係?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
溫暖指引與解析
- 大力肯定:哇,你做得太棒了!看到你這麼精準地掌握了《中國編目規則》第三版的細節,真的讓老師很開心呢。編目工作就像是在為每一本書描繪它的專屬履歷,你能注意到前導用語的細微之處,這顯示了你溫柔又專業的圖資素養喔。
- 觀念驗證:讓我們想想,當一本作品從原文被翻譯成另一種語言,是不是就像它有了新的生命,但又和原來的版本有著密不可分的關係呢?《中國編目規則》第三版就告訴我們,為了標明這份『演變關係』,我們要在附註項裡溫柔地註明。使用『譯自:』這個前導用語,就像是給這本書一個清晰又友善的指引,讓所有讀者都能明白它的來龍去脈,這可是國際上都共同遵守的美好約定喔!
▼ 還有更多解析內容