高考申論題
107年
[新聞(選試英文)] 新聞英文
第 一 題
📖 題組:
一、Translate the following terms into Chinese and briefly define them in English.(每小題 4 分,共 20 分) ㈠ fake news ㈡ referendum ㈢ Brexit ㈣ ASEAN ㈤ Louis Cha Jing-yong
一、Translate the following terms into Chinese and briefly define them in English.(每小題 4 分,共 20 分) ㈠ fake news ㈡ referendum ㈢ Brexit ㈣ ASEAN ㈤ Louis Cha Jing-yong
📝 此題為申論題,共 5 小題
小題 (一)
fake news
思路引導 VIP
看到「fake news」,應立刻聯想到近年國際傳播領域的核心關鍵字「假新聞」或「不實資訊」。英文定義時需精確點出其「蓄意誤導(deliberate misinformation)」的本質,以及「謀取政治或商業利益(for political or financial gain)」的背後動機。
小題 (二)
referendum
思路引導 VIP
看到 referendum 應直覺對應中文的「公民投票」或簡稱「公投」。撰寫英文定義時,務必涵蓋幾個關鍵字:'direct vote'(直接投票)、'electorate'(全體選民)以及 'particular issue/proposal'(特定議題或提案),以精準傳達其作為直接民主工具的核心概念。
小題 (三)
Brexit
思路引導 VIP
看到「Brexit」,應立即聯想其由「British」與「exit」兩字組合而成。答題時除了給出精準的中文翻譯「英國脫歐」外,英文定義須明確點出其核心意義(英國退出歐盟),並可適度提及 2016 年公投或 2020 年正式脫離的時間點,以展現對國際現勢的掌握度。
小題 (四)
ASEAN
思路引導 VIP
看到國際組織縮寫,首要任務是還原全銜(Association of Southeast Asian Nations)並給出官方標準的中文譯名(東南亞國家協會/東協)。英文定義需精煉點出其性質(區域性政府間組織)、地理位置(東南亞)及核心宗旨(促進經濟一體化與區域和平穩定)。
小題 (五)
Louis Cha Jing-yong
思路引導 VIP
看到「Louis Cha Jing-yong」,考生應立刻聯想到華人世界著名的武俠小說泰斗及《明報》創辦人查良鏞(筆名金庸)。作答時需先給出正確的中文譯名,接著用英文精簡點出其雙重身分:傑出的武俠小說家(wuxia novelist)以及具影響力的報業發行人(founder of Ming Pao)。