高考申論題
107年
[新聞(選試英文)] 新聞英文
第 一 題
📖 題組:
二、Translate the following headlines into Chinese.(每小題 4 分,共 20 分) ㈠ Facebook cannot be trusted to regulate itself ㈡ Despite UN call for Yemen truce, clashes flare up ㈢ Singapore braces for slower growth amid trade dispute ㈣ APEC:A family feud with no end in sight ㈤ Black Friday shopping frenzy kicks off
二、Translate the following headlines into Chinese.(每小題 4 分,共 20 分) ㈠ Facebook cannot be trusted to regulate itself ㈡ Despite UN call for Yemen truce, clashes flare up ㈢ Singapore braces for slower growth amid trade dispute ㈣ APEC:A family feud with no end in sight ㈤ Black Friday shopping frenzy kicks off
📝 此題為申論題,共 5 小題
小題 (一)
Facebook cannot be trusted to regulate itself
思路引導 VIP
看到此題,首先分析句型結構,主詞為 Facebook,動詞為被動語態 cannot be trusted to(無法被信任去...),受詞片語為 regulate itself(自我規範/自我監管)。新聞標題翻譯講求精鍊與通順,可將被動語態轉化為符合中文語境的主動或直述語氣,強調其「自律不可靠」的核心意涵。
小題 (二)
Despite UN call for Yemen truce, clashes flare up
思路引導 VIP
本題重點在於掌握國際衝突新聞的核心單字,如「truce(停火)」與片語「flare up(爆發/加劇)」。翻譯時需注意新聞標題的特性,準確傳達「儘管...仍...」的讓步對比語氣,並潤飾為符合中文新聞標題的簡練語感。
小題 (三)
Singapore braces for slower growth amid trade dispute
思路引導 VIP
看到此新聞標題,首先辨識核心動詞「braces for」,在新聞英文中通常指「準備應對(負面狀況)」或「嚴陣以待」。接著解析受詞「slower growth」(經濟成長放緩)與背景狀語「amid trade dispute」(在貿易爭端/摩擦的背景下),最後將語序調整為符合中文新聞標題的精煉表達。
小題 (四)
APEC:A family feud with no end in sight
思路引導 VIP
看到此標題,首先確認專有名詞「APEC」為「亞太經合會」。接著分析「family feud」的隱喻,原意為「家族內訌」,在此指涉組織成員國之間的內部紛爭;最後將片語「with no end in sight」(看不到盡頭、遙遙無期)轉化為通順且具新聞感的中文字句。
小題 (五)
Black Friday shopping frenzy kicks off
思路引導 VIP
分析標題的關鍵字:Black Friday(黑色星期五)、shopping frenzy(購物狂熱/熱潮)、kicks off(揭開序幕/開跑)。新聞標題翻譯需簡潔有力,符合中文新聞標題的語感,建議將動詞置於句尾並使用具動態感的詞彙。