免費開始練習
高考申論題 108年 [新聞(選試英文)] 新聞英文

第 一 題

📖 題組:
Translate the following English passages into Chinese.(每小題 30 分,共 60 分)
📝 此題為申論題,共 2 小題

小題 (一)

North Korea on Thursday said the United States has proposed a resumption of stalled nuclear negotiations in December as they approach an end-of-year deadline set by North Korean leader Kim Jong Un for the Trump administration to offer an acceptable deal to salvage the talks. In a statement released by state media, North Korean negotiator Kim Myong Gil didn’t clearly say whether the North would accept the supposed U.S. offer. He said North Korea has no interest in talks if they are aimed at buying time without discussing solutions. He said the North isn’t willing to make a deal over “matters of secondary importance,” such as possible U.S. offers to formally declare an end to the 1950-53 Korean War, which was halted by a cease-fire, not a peace treaty, or establish a liaison office between the countries. “If the negotiated solution of issues is possible, we are ready to meet with the U.S. at any place and any time,” said Kim Myong Gil, who called for Washington to present a fundamental solution for discarding its “hostile policy” toward North Korea.

思路引導 VIP

在翻譯此類國際政治新聞時,首要任務是精確對應地緣政治與外交術語(如「stalled nuclear negotiations」、「hostile policy」、「cease-fire」)。其次,面對新聞導語常見的長句(如第一段),應先找出主幹(North Korea said),再將由 as 引導的時間狀語從句與 for 引導的目的從句進行拆解或順譯,以符合中文行文習慣,確保譯文客觀、正式且流暢。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 北韓週四表示,美國已提議於十二月重啟陷入僵局的核子談判;與此同時,北韓領導人金正恩為川普政府所設下、要求其提出可接受之協議以挽救談判的年底期限正逐漸逼近。 在官方媒體發布的聲明中,北韓談判代表金明吉並未明確表態平壤當局是否會接受這項據稱由美方提出的提議。

小題 (二)

For months, Prime Minister Boris Johnson planned on calling a general election in Britain, figuring he could break the logjam in Parliament by taking his case for Brexit directly to the people. Instead, as he has foundered in the early stages of the campaign, Johnson has discovered that the people are taking their case to him. In the voting this summer for Conservative Party leader – and, hence, prime minister – Johnson’s prime selling points were his personal popularity and skills as a campaigner. But in the early stages of the general election, exposed to hostile voices, he has seemed at times unsure, tone deaf and gaffe prone. The charged atmosphere on the campaign trail is a reminder that Brexit has left this country bitter, divided and deeply suspicious of the political establishment. Johnson and his populist aides set out to exploit those sentiments, framing this election as one of the “people vs. the Parliament.” Now he is finding that some of that anger is being directed at him.

思路引導 VIP

本題測驗政治新聞的英譯中能力,需準確掌握新聞英文的慣用語與時事背景。答題時應注意將「logjam」、「tone deaf」、「gaffe prone」等新聞常見比喻詞彙轉化為流暢且符合中文新聞語感的表達,並維持客觀正式的專業語氣。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 數個月來,英國首相鮑里斯·強森(Boris Johnson)一直計畫舉行大選,盤算著他可以藉由直接向民眾訴諸其脫歐主張,來打破議會的僵局。然而,隨著他在選戰初期屢遭挫敗,強森發現民眾反倒直接向他表達訴求與不滿。 在今年夏天保守黨黨魁——也就是英國首相——的選舉中,強森的主要優勢在於他的個人聲望與選舉手腕。但在這次大選初期,當面對充滿敵意的聲音時,他有時顯得猶疑不定、對民情反應遲鈍且動輒失言。

升級 VIP 解鎖