高考申論題
110年
[新聞(選試英文)] 新聞英文
第 一 題
📖 題組:
二、新聞標題中譯:請將下列新聞標題翻譯成中文。(每小題 5 分,共 20 分) ㈠ US expands COVID boosters to all adults, final hurdle ahead ㈡ Drought saps California reservoirs as hot, dry summer looms ㈢ Japan weighs opening immigration door wider amid labor crunch ㈣ Brexit causes “severe” slump in seasonal jobs for young Britons in EU, says travel industry
二、新聞標題中譯:請將下列新聞標題翻譯成中文。(每小題 5 分,共 20 分) ㈠ US expands COVID boosters to all adults, final hurdle ahead ㈡ Drought saps California reservoirs as hot, dry summer looms ㈢ Japan weighs opening immigration door wider amid labor crunch ㈣ Brexit causes “severe” slump in seasonal jobs for young Britons in EU, says travel industry
📝 此題為申論題,共 4 小題
小題 (一)
US expands COVID boosters to all adults, final hurdle ahead
思路引導 VIP
考生看到本題應先掌握新聞標題的時態與省略結構,將「COVID boosters」準確譯為具專業度的「新冠疫苗追加劑」或「加強針」。後半句「final hurdle ahead」為省略動詞的短語結構,意指「面臨最後障礙/關卡」,翻譯時需視語境將其轉化為符合中文新聞標題的簡潔表達。
小題 (二)
Drought saps California reservoirs as hot, dry summer looms
思路引導 VIP
翻譯新聞標題時,需掌握動詞的隱含意義與因果/時間關係。「sap」在此作動詞,意為「削弱、使枯竭」;「loom」表示「(負面事件)逼近」。翻譯時可利用「as(隨著)」將後半句的背景情境移至句首,使中文語句更符合新聞標題的邏輯與精煉度。
小題 (三)
Japan weighs opening immigration door wider amid labor crunch
思路引導 VIP
看到這句新聞標題,首先要辨識出動詞「weighs」在新聞語境中代表「考量、評估」,而「labor crunch」則是常見的新聞詞彙,意指「勞力短缺」或「缺工危機」。翻譯時,可將介系詞「amid」轉化為背景子句(在...背景下/面臨...),並將「opening immigration door wider」譯為流暢的中文,如「放寬移民門檻」或「進一步開放移民」。
小題 (四)
Brexit causes “severe” slump in seasonal jobs for young Britons in EU, says travel industry
思路引導 VIP
先抓出主要的主謂賓結構與修飾語,並辨識句尾的「消息來源(says travel industry)」。新聞標題常將引述來源置於句尾,中譯時可依據中文習慣將其移至句首,並將「slump」準確譯為「銳減」或「大幅衰退」以符合新聞語境。