第 三 題
思路引導 VIP
面對新聞編譯題,首先需精準掌握官方機構名稱(如陸委會 Mainland Affairs Council、觀光局 Tourism Bureau)與新聞高頻詞彙(如鬆綁 relax/ease、疫情受控 come under control)。翻譯時應採用正式客觀的報導語氣(Journalistic tone),並注意長句的邏輯拆解與連接詞的使用(如 With..., while..., noting that...),以符合英語母語者的閱讀習慣。
【譯文】 The Mainland Affairs Council (MAC) stated yesterday that starting next Monday, it will relax border policies for travelers from China, Hong Kong, and Macau. With Taiwan's COVID-19 pandemic gradually coming under control and the number of inbound travelers maintained at under 150,000 per week, Taiwan's borders will be further opened to people from the three aforementioned regions. Chinese students will be allowed to come to Taiwan for short-term study and research, while residents of Hong Kong and Macau can also come to work and participate in religious activities. Following the border reopening on October 13, relevant authorities will resume normal processing of entry applications for Chinese students.