第 一 題
一、新聞常用詞組:(一)-(四)小題先寫出英文全名再翻譯成中文;(五)-(六)小題翻譯成中文;(七)-(十)小題翻譯成英文(每小題 3 分,共 30 分)
小題 (一)
思路引導 VIP
看到 CECC 應立刻聯想到台灣在 COVID-19 疫情期間負責統籌防疫政策的最高官方機構。解題時可逐字拆解縮寫:Central (中央) + Epidemic (流行病/疫情) + Command (指揮) + Center (中心)。
小題 (二)
思路引導 VIP
看到此題,應立即聯想到性別平權與國際人權領域極為常見的縮寫。除了熟知的 LGBT 之外,需特別注意 'I' 代表 Intersex,作答時務必確保每個字母對應的英文單字拼寫正確,並提供精準的中文性別少數族群稱呼。
小題 (三)
思路引導 VIP
看到 IPEF 應立即聯想到美國拜登政府於 2022 年主導發起的印太區域經濟合作倡議。作答時需準確拼出 Indo-Pacific Economic Framework,並寫出臺灣官方與新聞界通用的標準譯名「印太經濟架構」。
小題 (四)
思路引導 VIP
看到「ASEAN」,應立即聯想到亞太地區最重要的區域性國際組織之一。作答時需準確拼出其全名,並提供台灣新聞慣用的中文正式譯名與簡稱。
小題 (五)
思路引導 VIP
看到「rookie」應立即聯想到體育新聞或職場中的「新人、菜鳥」;而「... of the Year」是常見的獎項命名方式,兩者結合即為體育或各行業新聞中常見的年度獎項用語。
小題 (六)
思路引導 VIP
看到「Anti-Secession Law」,應立即聯想到地緣政治與兩岸關係的專門術語。「secession」意指「脫離、分裂(國家)」,字首「anti-」表「反對」,結合「law」即可準確對應至這部特定的法律名稱。
小題 (七)
思路引導 VIP
本題測驗近期國際重大公衛與地緣政治新聞的關鍵詞彙。「清零」在英語新聞中約定俗成的翻譯為 "zero-COVID",加上「動態」與「政策」,即可組合出精確的專有名詞。
小題 (八)
思路引導 VIP
看到「內閣改組」,應直覺聯想政治新聞的高頻詞彙。「內閣」對應 "cabinet",「改組」在此特定政治語境下最精準的慣用語是 "reshuffle"(也可使用 "shake-up"),應避免使用一般商業組織上的 "reorganization"。
小題 (九)
思路引導 VIP
看到「新南向政策」,應立即聯想台灣政府近年核心的區域經貿與外交戰略。此為官方專有名詞,翻譯時務必首字母大寫,並建議一併記下其常見縮寫,以利閱讀與產出國際新聞。
小題 (十)
思路引導 VIP
本題測驗政治新聞的常見詞彙。看到「造勢大會」,應聯想到特定目的的大型集會「rally」;而「競選」則為「campaign」或「election」,兩者結合即為標準的政治新聞英語用法。