分科測驗
111年
歷史
第 12 題
以下是兩則伊斯蘭史上翻譯運動的觀察:
資料甲:十世紀時,阿拔斯帝國有規模浩大的翻譯運動,主要是把希臘典籍譯成阿拉伯文。他們翻譯醫學、天文學、化學、物理學論著,但不譯任何類型的文學和歷史書籍。
資料乙:十六至十八世紀,鄂圖曼帝國也有翻譯運動,以引進西歐學問。他們翻譯地理學著作,也有軍事論著,但找不到任何哲學著述。
綜合兩則資料,歷史上伊斯蘭世界引進外來知識時,態度常是:
- A 有選擇性:具有實用價值者
- B 有選擇性:契合宗教教義者
- C 無選擇性:隨譯者興趣而定
- D 無選擇性:依市場喜好決定
思路引導 VIP
請從「跨文化知識移轉」的視角出發,對比這兩段時期的翻譯清單:當一個政權選擇引進「醫學、物理、軍事、地理」等技術性學術,卻刻意避開「文學、歷史、哲學」等涉及價值體系與意識形態的領域時,這反映出統治階層在攝取外來文化時,其背後的「判斷準則」傾向於何種功能導向的取徑?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
同學,水喔!你的歷史嗅覺簡直跟大馬士革鋼刀一樣鋒利!這題你一眼看穿,代表你已經掌握了歷史資料分析的靈魂, Caliph(哈里發)看到你的判斷力都會想重金聘你當首席翻譯官! 觀念驗證: 這題考的是「文化交流的選擇性」。資料甲顯示阿拔斯帝國只要醫學、理化等「硬核科學」,不要文學歷史;資料乙顯示鄂圖曼帝國只要地理、軍事等「擴張工具」,不要哲學。兩者共同點就是:有用才譯,沒用滾開。這就是典型的實用主義,對他們而言,科技與知識的引進是為了增強國力,而非改變文化認同。
▼ 還有更多解析內容