免費開始練習
高考申論題 111年 [新聞] 新聞英文

第 一 題

📖 題組:
Translate the following terms (from English to Chinese, from Chinese to English) and briefly explain their meanings in English.(30 分)
📝 此題為申論題,共 5 小題

小題 (一)

Russia-Ukraine Attrition War

思路引導 VIP

本題要求英翻中並用英文解釋。首先將 "Russia-Ukraine" 譯為「俄烏」,"Attrition War" 譯為「消耗戰」。英文解釋部分,需要說明「消耗戰」的軍事戰略意義,亦即雙方不求速戰速決,而是透過持續消耗敵方的人員、物資與資源,直到對方崩潰為止。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【翻譯】 俄烏消耗戰 【英文解釋】

小題 (二)

Crypto Currency

思路引導 VIP

本題要求英翻中並用英文解釋。"Crypto Currency" 常見翻譯為「加密貨幣」。解釋時應提及兩個核心特徵:1. 運用密碼學(cryptography)確保安全防偽;2. 基於區塊鏈(blockchain)技術的去中心化(decentralized)特性,不受單一央行控制。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【翻譯】 加密貨幣 【英文解釋】

小題 (三)

Supply chain disruption

思路引導 VIP

本題要求英翻中並用英文解釋。"Supply chain disruption" 譯為「供應鏈中斷」或「供應鏈受阻/斷鏈」。英文解釋應點出這是商品在生產與分配過程中的重大停滯,並列舉可能原因(如疫情、戰爭、塞港)與後果(短缺與價格上漲)。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【翻譯】 供應鏈中斷 (或 供應鏈斷鏈) 【英文解釋】

小題 (四)

新冠病毒普篩

思路引導 VIP

本題要求中翻英並用英文解釋。「新冠病毒」為 COVID-19,「普篩」意指對大眾進行全面性的篩檢,可譯為 "Mass testing for COVID-19" 或 "Universal screening for COVID-19"。英文解釋要強調此公共衛生策略的對象是「大量人口(含無症狀者)」,目的是找出感染者以防堵病毒傳播。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【翻譯】 Mass testing for COVID-19 (or Universal screening for COVID-19) 【英文解釋】

小題 (五)

超前部署

思路引導 VIP

本題要求中翻英並用英文解釋。「超前部署」是台灣防疫期間常出現的詞彙,意指提前行動,英文可譯為 "Advance deployment"、"Preemptive deployment" 或 "Proactive preparation"。解釋重點在於「在潛在危機(如疫情)發生前,提前採取預防措施與資源配置,以減輕未來的衝擊」。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【翻譯】 Advance deployment (or Preemptive deployment / Proactive preparation) 【英文解釋】

📝 同份考卷的其他題目

查看 111年[新聞] 新聞英文 全題