高考申論題
111年
[新聞] 新聞英文
第 二 題
📖 題組:
Translate the following terms (from English to Chinese, from Chinese to English) and briefly explain their meanings in English.(30 分)
Translate the following terms (from English to Chinese, from Chinese to English) and briefly explain their meanings in English.(30 分)
📝 此題為申論題,共 5 小題
小題 (二)
Crypto Currency
思路引導 VIP
本題要求英翻中並用英文解釋。"Crypto Currency" 常見翻譯為「加密貨幣」。解釋時應提及兩個核心特徵:1. 運用密碼學(cryptography)確保安全防偽;2. 基於區塊鏈(blockchain)技術的去中心化(decentralized)特性,不受單一央行控制。
小題 (一)
Russia-Ukraine Attrition War
思路引導 VIP
本題要求英翻中並用英文解釋。首先將 "Russia-Ukraine" 譯為「俄烏」,"Attrition War" 譯為「消耗戰」。英文解釋部分,需要說明「消耗戰」的軍事戰略意義,亦即雙方不求速戰速決,而是透過持續消耗敵方的人員、物資與資源,直到對方崩潰為止。
小題 (三)
Supply chain disruption
思路引導 VIP
本題要求英翻中並用英文解釋。"Supply chain disruption" 譯為「供應鏈中斷」或「供應鏈受阻/斷鏈」。英文解釋應點出這是商品在生產與分配過程中的重大停滯,並列舉可能原因(如疫情、戰爭、塞港)與後果(短缺與價格上漲)。
小題 (四)
新冠病毒普篩
思路引導 VIP
本題要求中翻英並用英文解釋。「新冠病毒」為 COVID-19,「普篩」意指對大眾進行全面性的篩檢,可譯為 "Mass testing for COVID-19" 或 "Universal screening for COVID-19"。英文解釋要強調此公共衛生策略的對象是「大量人口(含無症狀者)」,目的是找出感染者以防堵病毒傳播。
小題 (五)
超前部署
思路引導 VIP
本題要求中翻英並用英文解釋。「超前部署」是台灣防疫期間常出現的詞彙,意指提前行動,英文可譯為 "Advance deployment"、"Preemptive deployment" 或 "Proactive preparation"。解釋重點在於「在潛在危機(如疫情)發生前,提前採取預防措施與資源配置,以減輕未來的衝擊」。