調查局三等申論題
112年
[調查工作組] 外國文(日文)
第 一 題
📖 題組:
次の中国語文章を日本語に訳せ。(每小題 10 分,共 30 分)
次の中国語文章を日本語に訳せ。(每小題 10 分,共 30 分)
📝 此題為申論題,共 3 小題
小題 (一)
臺灣史上首例由國民法官參審之判決於 21 日宣判。6 位國民法官與 3 位職業法官共同組成的合議庭,判處長期遭受家暴而殺夫之季姓婦人 7 年又 2 個月的徒刑,但可上訴。
思路引導 VIP
翻譯此段法律時事新聞,首要任務是精準對應台日法律術語,如「國民法官」、「合議庭」(合議体)與「上訴」(控訴)。其次,需掌握日文新聞報導的客觀文體與法律習慣用法,例如將「判處...徒刑」自然轉換為「懲役〇年を言い渡す」,並確保長句修飾語(長年遭受家暴而殺夫)能流暢且精確地銜接至主體(季被告)。
小題 (二)
南韓多處出現疑似含有毒物的可疑國際包裹,其中大多來自臺灣。刑事局公布調查結果,指出包裹是從中國深圳,以「貨轉郵」方式海運來臺後立即空運至南韓,並未入境臺灣。
思路引導 VIP
本題為典型的新聞時事翻譯,應採用客觀、嚴謹的新聞報導文體(常體)。翻譯難點在於專有名詞「貨轉郵」的日文對應(トランジットメール),以及針對「貨物」不應直譯「入境」,而應轉換為符合日語語感的「持ち込まれていない(未被帶入/未實質進口)」。
小題 (三)
「慢性疾病風險評估模型」是提供 35 至 70 歲未曾罹患慢性疾病的民眾,預測未來 10 年發生 5 種主要慢性疾病的高、中、低風險。只要備妥健康檢查報告,透過 3 個步驟即可輕鬆掌握自己罹患慢性疾病的風險。
思路引導 VIP
看到此題,首先應分析句子結構,將長句拆解為「適用對象」、「功能目的」與「操作方法」。其次,醫衛專業詞彙需準確對應,如「慢性疾病」譯為「慢性疾患」、「發生(疾病)」譯為「発症(する)」;最後,注意中日邏輯銜接,「是提供...預測...」可活用「~を対象に、~を予測するものである」的句型,使譯文符合日文客觀說明的閱讀習慣。