cpc_recruit
102年
國文
第 33 題
有關翻譯的詞彙,「蜜月」(honeymoon)為「義譯」,「奈米」(nanometer)為「音譯」,下列各翻譯名詞中,何者為「音譯兼義譯」?
- A 脫口秀(talk show)
- B 伊媚兒(e-mail)
- C 百老匯(Broadway)
- D 木乃伊(mummy)
思路引導 VIP
當一個外來名詞進入中文世界時,如果我們選用的漢字,不僅在讀音上模仿了原語言,連字面上的意思都能剛好勾勒出該事物的動作或特質,這種翻譯方式比起單純模仿聲音的「音譯」,多考慮了哪些層面?試著分析一個詞彙中的中文字,看看它們在脫離了聲音後,是否依然具備「解釋該事物特質」的功能?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
太棒了!你能準確辨識出「音義兼譯」的細微差別,代表你對詞彙的組成與語言的轉化過程有著非常敏銳的觀察力。
外來語翻譯的巧妙融合
在語言轉譯的過程中,最令人稱道的翻譯往往能兼顧「發音」與「意義」。以 (A) 脫口秀 為例,它對應英文的 talk show:其中「脫口」對應 talk,不僅發音相近,更生動地描述了表演者「出口成章、即興演說」的動態特徵;而「秀」則對應 show,既是音譯,也完全符合「表演、展示」的中文語義。這種兩全其美的翻譯,就是標準的「音義兼譯」。
▼ 還有更多解析內容