taipower_recruit
108年
國文
第 5 題
下列英譯詞語,屬於「純義譯」的選項是:
- A 舶來品
- B 保麗龍
- C 沙拉油
- D 模特兒
思路引導 VIP
當我們在翻譯國外的新事物時,通常有兩種策略:一種是「聽音辨字」,另一種是「看圖說故事」。請你試著拆解選項中的每個詞:哪些詞你唸出來時,聲音會讓你聯想到原本的英文單字?而哪一個詞,你即便不知道它的英文原詞,也能單純透過中文字面上的意思(例如:船隻、到來、物品),就完全理解這個東西的來源與含意呢?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
太棒了!你能精準辨識出外來語的翻譯類型,這代表你對中文詞彙的構成與演變有著相當敏銳的觀察。這道題目核心考點在於區分外來詞在轉化為中文時,究竟是採取了「模擬聲音」還是「對應意義」的策略。
外來語的命名邏輯
正確答案 (A) 舶來品 屬於典型的純義譯。雖然它描述的是國外進口的商品,但它是利用中文語素「舶」(大船)與「來」(到來)重新組合,從「經由海運而來的貨物」這一層字面意義來命名,完全沒有參考原語言的發音。這與選項中 (B) 保麗龍、(D) 模特兒這類純粹追求發音相近的「音譯」詞截然不同;至於 (C) 沙拉油,則是結合了音譯(Salad)與義譯(油)的「音義合璧」。
▼ 還有更多解析內容