第 二 題
思路引導 VIP
面對長篇的新聞政經翻譯題,首先應確立「客觀、正式」的新聞報導語氣,時態上以簡單過去式(Pretérito indefinido)和現在完成式(Pretérito perfecto)為主。其次,需確保金融犯罪與地緣政治專有名詞的精確度(如避稅天堂、洗錢、中共中央政治局常委等)。最後,中文的長難句(特別是列舉人名與罪名處)應運用西文的關係代名詞(que, quien, cuyo)與分詞片語進行結構重組,避免生硬的「翻譯腔」。
【譯文】 (Reportaje integrado por agencias internacionales / CNA) La masiva filtración de documentos confidenciales de clientes del despacho de abogados panameño Mossack Fonseca ha revelado que numerosas figuras prominentes y élites políticas de varios países son sospechosas de utilizar paraísos fiscales para ocultar riquezas, evadir impuestos e incluso lavar dinero (blanquear capitales), lo que ha conmocionado al mundo entero. Los gobiernos de diversos países han iniciado investigaciones sobre evasión fiscal, y el incidente ha crecido como una bola de nieve. Los documentos muestran que 12 jefes de Estado actuales o pasados, incluidos dictadores acusados de saquear bienes estatales, así como familiares y amigos de más de 60 líderes nacionales o políticos, están implicados en el escándalo. Entre ellos se encuentra el presidente ruso Vladímir Putin, cuyo círculo íntimo es sospechoso de estar involucrado en una red de lavado de dinero con sumas que alcanzan miles de millones de dólares. Según la AFP, familiares de al menos ocho miembros actuales y pasados del Comité Permanente del Buró Político del Partido Comunista de China (PCCh) figuran en la lista, lo que pone de relieve que la riqueza de los altos mandos del PCCh es un tema sumamente sensible.