地特三等申論題
107年
[新聞(選試英文)] 新聞英文
第 一 題
📖 題組:
一、Translate the following terms into Chinese and briefly define them in English.(每小題 4 分,共 20 分) ㈠ fake news ㈡ referendum ㈢ Brexit ㈣ ASEAN ㈤ Louis Cha Jing-yong
一、Translate the following terms into Chinese and briefly define them in English.(每小題 4 分,共 20 分) ㈠ fake news ㈡ referendum ㈢ Brexit ㈣ ASEAN ㈤ Louis Cha Jing-yong
📝 此題為申論題,共 5 小題
小題 (一)
fake news
思路引導 VIP
看到這類術語題,第一步先給出精確、通用的中文譯名「假新聞」。第二步撰寫英文定義時,建議使用「... refers to ...」句型,並抓準兩個核心要素:本質(false or misleading information)與目的(to deceive the public, manipulate opinion, or generate revenue)。
小題 (二)
referendum
思路引導 VIP
看到這題,首先應精確寫出該詞的中文專有名詞「公民投票」。接著撰寫英文定義時,抓住三個核心要素:誰投票(electorate/citizens)、怎麼投(direct vote/general vote)、投什麼(a particular proposal/political issue),用一個完整的英文句子串聯即可。
小題 (三)
Brexit
思路引導 VIP
看到本題,首先應精準寫出此專有名詞的標準中文翻譯。接著,在英文定義部分,指出這個字是哪兩個字的混成詞(British + exit),並簡明扼要地說明其代表的政治事件(英國退出歐盟)。
小題 (四)
ASEAN
思路引導 VIP
看到縮寫詞 ASEAN,首先要還原其全名為 Association of Southeast Asian Nations,並給出標準的中文譯名「東南亞國家協會」或簡稱「東協」。撰寫英文定義時,應點出其組織性質(區域性政府間組織)、成員分布(東南亞十國)及核心目標(促進經濟與區域合作)。
小題 (五)
Louis Cha Jing-yong
思路引導 VIP
看到華人拼音及英文名組合,應立即聯想著名公眾人物。「Louis Cha Jing-yong」即為華語世界極具影響力的作家「查良鏞(金庸)」。撰寫英文定義時,務必點出他的兩大核心身分:武俠小說家(wuxia novelist)與《明報》創辦人(founder of Ming Pao)。