地特三等申論題
107年
[新聞(選試英文)] 新聞英文
第 一 題
📖 題組:
二、Translate the following headlines into Chinese.(每小題 4 分,共 20 分) ㈠ Facebook cannot be trusted to regulate itself ㈡ Despite UN call for Yemen truce, clashes flare up ㈢ Singapore braces for slower growth amid trade dispute ㈣ APEC:A family feud with no end in sight ㈤ Black Friday shopping frenzy kicks off
二、Translate the following headlines into Chinese.(每小題 4 分,共 20 分) ㈠ Facebook cannot be trusted to regulate itself ㈡ Despite UN call for Yemen truce, clashes flare up ㈢ Singapore braces for slower growth amid trade dispute ㈣ APEC:A family feud with no end in sight ㈤ Black Friday shopping frenzy kicks off
📝 此題為申論題,共 5 小題
小題 (一)
Facebook cannot be trusted to regulate itself
思路引導 VIP
本題為新聞標題翻譯,首先抓出核心動詞與受詞結構「cannot be trusted to...」(無法被信任去...)。接著精準對應科技新聞常見字彙「regulate itself」,在此語境下應譯為「自我監管」或「自我規範」,翻譯時需注意轉化為符合中文新聞標題的精簡通順語氣。
小題 (二)
Despite UN call for Yemen truce, clashes flare up
思路引導 VIP
首先辨識句首的「Despite」表示讓步語氣(儘管/無視...)。接著拆解核心字彙:「truce」為停戰、「clashes」為衝突、「flare up」指突然爆發或加劇。翻譯時需考量新聞標題的精煉特性,適度將地名「Yemen」移至主句中,使中文語句更符合新聞標題的通順與張力。
小題 (三)
Singapore braces for slower growth amid trade dispute
思路引導 VIP
翻譯新聞標題時,先拆解出主要事件(新加坡準備迎接成長放緩)與背景條件(在貿易爭端之中)。接著處理關鍵字:介系詞「amid」通常在中文會移到句首作為背景鋪陳;動詞片語「brace for」帶有「準備因應/防範(負面事件)」之意,需翻出其戒備的語氣。
小題 (四)
APEC:A family feud with no end in sight
思路引導 VIP
翻譯新聞標題首重掌握核心關鍵字與隱喻。此題需準確翻譯專有名詞「APEC」(亞太經合會)及片語「no end in sight」(遙遙無期/看不見盡頭),並將「family feud」(家族內鬨)這個用來形容會員國間爭端的生動比喻恰當轉換為符合新聞語感的中文。
小題 (五)
Black Friday shopping frenzy kicks off
思路引導 VIP
看到新聞標題,首先拆解主詞與動詞。主詞「Black Friday shopping frenzy」指黑色星期五的購物熱潮,動詞片語「kicks off」在新聞用語中常指活動「開始」或「開跑」。翻譯時應力求精煉,符合中文新聞標題的吸睛語感。