調查局三等申論題
112年
[調查工作組] 外國文(日文)
第 一 題
📖 題組:
次の日本語文章を中国語に訳せ。(每小題 10 分,共 40 分)
次の日本語文章を中国語に訳せ。(每小題 10 分,共 40 分)
📝 此題為申論題,共 4 小題
小題 (一)
平成 28 年 1 月から、交付が開始されているマイナンバーカードに、自分の情報が正しくひも付いているかどうかに不安に思う人なら、専用サイト「マイナポータル」で確認できます。「マイナポータル」は、スマートフォンやパソコンなどにアプリをダウンロードして使います。また、自治体によっては、窓口に「マイナポータル」用の端末を設置しているところがあるので、スマートフォンなどのない場合は、気軽に問い合わせてください。
思路引導 VIP
本題重點在於精準翻譯日本獨有的社會政策名詞(如マイナンバーカード、マイナポータル、自治体等)。翻譯時需將「ひも付いている(綁定/連結)」轉譯為適當的現代科技用詞,並保持句子邏輯流暢、語氣親切具宣導性。
小題 (二)
国際原子力機関(IAEA)のラファエル・グロッシ事務局長は、2 年間にわたる調査をし続け、福島第一原発発電所の処理水の放出が人や環境に与える影響は「無視できる程度」だと宣言した。韓国も同様の評価を下したものの、原発の周辺地域で捕れた日本の水産物の輸入禁止を堅持している。中国と香港も、同様の禁止措置を延長すると発表した。
思路引導 VIP
本題為標準的國際時事新聞翻譯。作答時首先須確保專有名詞(如「国際原子力機関」、「処理水」)的中文譯名精準且符合時事脈絡,其次需掌握長句的邏輯結構,特別是「〜ものの」所表達的轉折讓步語氣,最後應順化中文語序,使譯文符合新聞報導的客觀、專業與嚴謹風格。
小題 (三)
人工知能やクラウド技術などの進化をずっと追い続けている小林雅一氏の新著が 2023 年 7 月に発売されました。その新書『生成 AI―「ChatGPT」を支える技術はどのようにビジネスを変え、人間の創造性を揺るがすのか?』では、ChatGPT の本質的なすごさや、それを支える大規模言語モデル(LLM)の仕組み、OpenAI・Microsoft・Meta・Google といったビッグテックの思惑などがナラティブに綴られており、最適な解説書とも言えるでしょう。
思路引導 VIP
考生看到此題應先梳理句子的主從結構,尤其是第二句的超長主詞與並列受詞。翻譯策略上,除了需準確對應科技術語(LLM、Big Tech)外,更要著重於「思惑」、「ナラティブ」、「すごさ」等帶有主觀色彩詞彙的高階語氣轉換,避免生硬直譯,力求譯文具備專業評論的流暢度。
小題 (四)
「枯れ木」は「つまらないもの」の例えですから、人を招待するときや目上の人に対して用いるのは失礼になります。本来は、招待を受けた側が、「私のような者がお招きにあずかるのは畏れ多いことでございますが、『枯れ木も山のにぎわい』と言いますから、是非参加させていただきます。」などと用いる言葉なのです。
思路引導 VIP
本題重點在於精準翻譯日本慣用語「枯れ木も山のにぎわい」及其背後的文化謙遜語境。需注意「お招きにあずかるのは畏れ多い」等敬語結構的中文對應,避免生硬直譯,應轉化為符合中文表達習慣的謙辭。