高考申論題
114年
[僑務行政(選試日文)] 日文(包括作文、翻譯與應用文)
第 一 題
📖 題組:
中譯日:(漢字請標注讀音)(每小題 10 分,共 20 分) (一)發行政府公債將會耗損子孫後代的經濟。 (二)據說今後少子化現象還會持續。如果真是這樣,國家需要考慮善用中高齡人力。
中譯日:(漢字請標注讀音)(每小題 10 分,共 20 分) (一)發行政府公債將會耗損子孫後代的經濟。 (二)據說今後少子化現象還會持續。如果真是這樣,國家需要考慮善用中高齡人力。
📝 此題為申論題,共 2 小題
小題 (一)
發行政府公債將會耗損子孫後代的經濟。
思路引導 VIP
考生看到此題應先確立句子主幹:主詞「發行政府公債」、受詞「子孫後代的經濟」、動詞「耗損」。翻譯時須注意將中文名詞靈活轉譯為日文慣用表達(如「子孫後代」可譯為「次世代」或「将来の世代」),並切記題目要求「漢字須標註讀音」。
小題 (二)
據說今後少子化現象還會持續。如果真是這樣,國家需要考慮善用中高齡人力。
思路引導 VIP
本題重點在於傳聞句型「據說(〜と言われている / 〜そうだ)」與假定條件句「如果真是這樣(そうであれば / そうだとすれば)」的準確互譯。此外,「善用中高齡人力」需選擇貼切的社會經濟領域詞彙,如「中高年の人材を活用する」,並務必依題目要求標註漢字讀音。
經社時政中譯日要領
💡 掌握經社術語轉譯,結合傳聞與假設句型完成正式文書表述。
- 精確掌握經社專有名詞,如「公債 (こうさい)」、「少子化 (しょうしか)」。
- 使用「~と言われている」表示社會趨勢或傳聞的客觀敘述。
- 運用假設句型「だとすれば」或「そうなら」進行邏輯轉折與推理。
- 「善用」應對應專業語境,如「有効活用 (ゆうこうかつよう)」或「生かす」。