高考申論題
114年
[僑務行政(選試日文)] 日文(包括作文、翻譯與應用文)
第 一 題
📖 題組:
日譯中:(每小題 10 分,共 20 分) (一)環境破壊や戦争といった大きな問題は、日々の暮らしの中で多くの現代人が感じる生きづらさと根っこの部分でつながっている。 (二)国民の税負担を増やすことは、景気向上のための諸施策とは相反する。
日譯中:(每小題 10 分,共 20 分) (一)環境破壊や戦争といった大きな問題は、日々の暮らしの中で多くの現代人が感じる生きづらさと根っこの部分でつながっている。 (二)国民の税負担を増やすことは、景気向上のための諸施策とは相反する。
📝 此題為申論題,共 2 小題
小題 (一)
環境破壊や戦争といった大きな問題は、日々の暮らしの中で多くの現代人が感じる生きづらさと根っこの部分でつながっている。
思路引導 VIP
首先抓出句子的主幹:「...大きな問題は、...生きづらさと...つながっている」(重大問題與生存艱辛息息相關)。翻譯時需特別注意複合名詞「生きづらさ」的精準傳達,並將「根っこの部分で」自然地轉譯為中文的「在根源上」或「歸根究柢」。
小題 (二)
国民の税負担を増やすことは、景気向上のための諸施策とは相反する。
思路引導 VIP
看到此題,首先要抓出句子主幹「AはBと相反する」(A與B背道而馳/相牴觸)。接著精準對譯政經詞彙:「税負担を増やす」譯為「增加稅負」,「景気向上のための諸施策」譯為「提振景氣的各項措施」,最後修飾為符合中文政經論述的通順語氣。
日文社會政經翻譯
💡 精準掌握抽象社會議題與具體政經政策的邏輯連結與對譯。
| 比較維度 | 社會人文句型 | VS | 政經政策句型 |
|---|---|---|---|
| 詞彙風格 | 具抽象感、隱喻性 | — | 具體、名詞化術語 |
| 核心重點 | 心理感受與社會連結 | — | 因果關係與政策導向 |
| 翻譯策略 | 意譯以尋求文化共鳴 | — | 直譯以維持法政精確 |
💬社會人文重「共鳴與深度」,政經政策重「精準與嚴謹」。