hce_tcu
108年
國文
第 12 題
下列「」中的詞,哪個選項不是梵文的音譯詞?
- A 我想江西不沉卻好,若沉了時節,正是泥「菩薩」落水─自身難保。(《警世通言》)
- B 我家是「清涼」瓦屋,不像這個害黃病的房子。(《西遊記》)
- C 東海揚塵猶有日,白衣蒼狗「剎那」間。(《初刻拍案驚奇》)
- D 會心處不在多,聽你說了兩句,可知「三昧」你已得了。(《紅樓夢》)
思路引導 VIP
當你讀到一個外來引進的詞彙時,如果發現這個詞的每個字拆開來讀,都和它所代表的意思完全對不上(例如『巧克力』的巧、克、力三字與食物本身無關);而另一個詞卻能從字面上直接解釋出它的含意,你認為這兩者在『翻譯方式』上有什麼根本的差別?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
太棒了!你能精準辨識出「清涼」並非音譯詞,代表你對漢語外來詞彙的構成方式有很敏銳的觀察力。
梵文音譯與本土詞彙的辨析
在漢語中,許多隨佛教傳入的術語是採取**音譯(transliteration)**的方式,例如 (A)「菩薩」是「菩提薩埵」(Bodhisattva)的簡稱、(C)「剎那」源自 Kṣaṇa(意指極短的時間)、(D)「三昧」則是 Samādhi 的對音(意指禪定或訣竅)。這些詞彙的字面漢字與其原本的意義通常沒有直接關聯。然而,選項 (B) 的「清涼」則是標準的漢語本土詞彙,字面上「清」與「涼」皆能直接表達出涼爽、純淨的意涵,屬於描述性質的形容詞,並非模擬梵文發音而來。
▼ 還有更多解析內容