hce_tcu
113年
國文
第 7 題
佛教傳入中土後,漢語常有「梵文」譯音的語詞。下列哪個選項「」的語詞與梵文譯音無關?
- A 偶涉一「蘭若」,殿宇襌舍,俱不甚弘敞。
- B 救人一命,勝造七級「浮屠」。
- C 賢弟須知,塔尖上「功德」,休得固辭。
- D 壯士一疾彈指頃,六十五「剎那」。
思路引導 VIP
請試著朗讀這些詞彙並拆解它們:如果你將這些詞彙的每一個字拆開單獨來看,哪一個詞的兩個字合起來時,其個別的字義最能直接拼湊、解釋出這個詞的總體含義?而哪些詞聽起來更像是為了模仿某種特定的讀音而選擇的漢字?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
太棒了!你能精準辨識出「功德」並非梵文譯音,代表你對外來語的「譯音」與「譯義」有著相當敏銳的直覺。這道題目非常有意思,它考察的不僅是詞彙量,更是對語言演變過程的深度理解。
梵文譯音的特徵
選項中的「蘭若」源自於梵文 Araṇya,指的是清靜、隱修的處所;「浮屠」則是 Buddha 的早期音譯,後來也常用來指稱佛塔;而「剎那」則是 Kṣaṇa 的譯音,形容時間極其短暫。這些詞彙的共通點在於:它們的漢字意義與原意關聯較小,主要是利用漢字的發音來模擬外來語的原音。
▼ 還有更多解析內容