普考申論題
109年
[新聞(選試日文)] 外國文(日文)
第 一 題
📖 題組:
一、中翻日:(每小題5分,共25分) ㈠這種事情,由不得我們外人插嘴。 ㈡這件事該怎麼辦就怎麼辦,不可讓政治力介入。 ㈢看有多少收入才用多少錢,不可寅吃卯糧。 ㈣請問是櫃台嗎?請幫我叫一部計程車。 ㈤人的一生好比背著重物走遠路。
一、中翻日:(每小題5分,共25分) ㈠這種事情,由不得我們外人插嘴。 ㈡這件事該怎麼辦就怎麼辦,不可讓政治力介入。 ㈢看有多少收入才用多少錢,不可寅吃卯糧。 ㈣請問是櫃台嗎?請幫我叫一部計程車。 ㈤人的一生好比背著重物走遠路。
📝 此題為申論題,共 5 小題
小題 (一)
這種事情,由不得我們外人插嘴。
思路引導 VIP
本題測驗日文慣用語與句型的轉換能力。首先,「我們外人」不能直譯為「外人」(會被誤解為外國人),應譯為「部外者」或「第三者」;其次,「插嘴」的對應慣用語為「口を挟む」或「口出しする」;最後,「由不得」表示沒有立場或資格,可轉譯為「~することではない」或「~すべきではない」來表達「不該由我們介入」。
小題 (二)
這件事該怎麼辦就怎麼辦,不可讓政治力介入。
思路引導 VIP
看到「該怎麼辦就怎麼辦」時,切勿照字面直譯,應轉換思考其背後含義為「依照規定處理」或「採取應有的處理方式」;後半句的「政治力介入」則可直接使用日文漢字詞「政治力(せいじりょく)」與「介入(かいにゅう)」,並搭配使役態與禁止形「〜させてはならない」來表達。
小題 (三)
看有多少收入才用多少錢,不可寅吃卯糧。
思路引導 VIP
本題考查成語「寅吃卯糧」的日文對應表達。不可直接拘泥於字面翻譯,應轉化為「預支未來收入(前借りする)」或「透支」之意;前半句「看多少收入用多少錢」則考查「量入為出(収入の範囲内で/収入に応じて)」的實務翻法。
小題 (四)
請問是櫃台嗎?請幫我叫一部計程車。
思路引導 VIP
本題為典型的飯店實務會話情境。首先要想到「櫃台」的外來語「フロント」,其次在表達「請幫我...」的請求時,為符合對服務人員說話的適當禮貌層級,建議避免使用較強烈的「~てください」,改用委婉的「~ていただけますか」或簡單明瞭的「~をお願いします」。
小題 (五)
人的一生好比背著重物走遠路。
思路引導 VIP
這是一句源自德川家康遺訓的經典名言。翻譯時,除了將「好比」對譯為「~のようなもの」或「~ごとし」、「背著重物」譯為「重い荷物を背負う」或「重荷を負う」之外,若能直接寫出日文原句,將能展現深厚的日本文化與語文底蘊。