免費開始練習
調查局三等申論題 106年 [調查工作組] 外國文(日文)

第 一 題

📖 題組:
翻譯:中譯日
📝 此題為申論題,共 3 小題

小題 (一)

有關小孩的敘述如下,日本是小孩的天堂,認為母親照顧小孩是天經地義的事,寵小孩,很少責罵。(10 分)

思路引導 VIP

本題測驗考生將中文社會觀察轉譯為日文客觀論述的能力。解題時應先確認語氣,將「天經地義」、「寵」等具體文化意涵的詞彙轉化為日文自然且具評論感的表達(如「当然のこと」、「甘やかす」)。同時,需注意句型結構的串聯,善用「~であり」、「~とされ」等接續形式,避免逗號到底的中式日文。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 子供に関する叙述は以下の通りである。日本は子供の楽園であり、母親が育児を担うのは当然のこととされ、子供を甘やかし、滅多に叱ることはない。 (※另一較為平易的譯法:子供について次のように述べられている。日本は子供にとっての楽園であり、母親が子供の面倒を見るのは当たり前だと見なされ、子供を甘やかし、ほとんど叱らない。)

小題 (二)

至於拘禁或釋放之類的理由和原委,正與相關當局取得必要的聯繫,因為有人還被拘留,暫時不針對相關細節發表看法。(10 分)

思路引導 VIP

本題為典型的「官方聲明或外交辭令」,翻譯時須摒棄日常口語,選用嚴謹、客觀的政經/法律詞彙(如將「原委」譯為「経緯」、「相關當局」譯為「関係当局」)。句尾的「不針對...發表看法」切忌中式直譯,應套用日文官方慣用的婉轉表達「コメント(または言及)を差し控える」以展現專業語感。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 拘束や釈放などの理由および経緯については、関係当局と必要な連絡を取っているところであるが、未だ拘束されている者がいるため、現時点では詳細に関するコメント(言及)を差し控える。 (註:若為記者會口語發言情境,句尾可改為「差し控えさせていただきます」或「差し控えます」)

小題 (三)

現在是報紙、電視、網路等眾聲喧嘩的時代,閱聽大眾對於報導內容的可信度應該具備基本的辨識能力,而媒體也有義務讓人們察覺社會和想法是多元的。(15 分)

思路引導 VIP

  1. 先拆解長句結構:背景(眾聲喧嘩的時代)、主體一(閱聽大眾的辨識能力)、主體二(媒體的義務)。
  2. 精準對應高階詞彙:「眾聲喧嘩」轉譯為「多種多様な情報が飛び交う」;「閱聽大眾」譯作「情報の受け手」;「可信度」對應「信憑性」。
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 現在は新聞、テレビ、インターネットなどで多種多様な情報が飛び交う時代であり、情報の受け手は報道内容の信憑性を見極める基本的な能力を備えるべきである。同時に、メディア側にも、社会や価値観が多様であるということを人々に気づかせる義務がある。 【重點詞彙/句型】

升級 VIP 解鎖