調查局三等申論題
113年
[調查工作組] 外國文(日文)
第 一 題
📖 題組:
中国語に訳しなさい。(每小題 15 分,共 30 分)
中国語に訳しなさい。(每小題 15 分,共 30 分)
📝 此題為申論題,共 2 小題
小題 (一)
コンビニの最大の特長は二十四時間営業であること。屋台や夜市のある台湾と違い、スーパーなど多くの店が夜七、八時に閉まる日本では、夜食や深夜急に必要になった日用品を買うにはコンビニだけが頼りとなる。コンビニは闇に包まれた住宅街の中で明かりを絶やすことなく、夜の人々を守り続けているのだ。また、日本のおもてなし精神はコンビニの思いやりある接客にも表れており、日常のあらゆるニーズはコンビニで満たすことができる。同じ系列のコンビニはサービスが統一されているものの、各地の店に反映されている地域性を旅先で味わうことも可能だ。
思路引導 VIP
作答前應先掌握本文的情感基調——作者對日本便利商店之社會功能與文化價值的深刻肯定。翻譯時需特別留意長句的層次拆解(如第二句的對比結構),並精準對應文化性詞彙(如「おもてなし」、「思いやり」),將日文的修辭(如「明かりを絶やすことなく」)轉化為具備人文質感的流暢中文,避免生硬直譯。
小題 (二)
台北から高鉄で約 1 時間。台北、高雄に次ぐ第 3 の都市である台中。台湾の中心部に位置し、台北と台南をつなぐ交通の要所としての役割を果たしてきた。古くからの建物をリノベしたカフェやショップが多いのが台中の特徴。また、茶芸館やタピオカミルクティーの発祥も台中と言われている。今や台湾の“定番”となったスポットの元祖を訪れるのも楽しみのひとつといえるだろう。
思路引導 VIP
本題為觀光介紹性質的日譯中,考驗考生對於旅遊文學語氣的掌握與長句結構的重組能力。翻譯時需特別注意日文外來語縮寫(如リノベ)、在地文化語彙(如定番、元祖)的精準轉譯,並將日文習慣的「體言止(名詞結尾)」適度補上中文動詞,以確保譯文流暢自然且具備導覽文章的吸引力。