免費開始練習
調查局三等申論題 111年 [調查工作組] 外國文(日文)

第 一 題

📖 題組:
中国語に訳しなさい。(每小題 15 分,共 30 分)
📝 此題為申論題,共 2 小題

小題 (一)

米国の中央銀行に当たる連邦準備制度理事会(FRB)が金融引き締めを加速させている。ロシアによるウクライナ侵攻で拍車がかかった「歴史的なインフレ」に対処するためだ。一方、日銀は金融緩和を続ける方針だ。新型コロナウイルス禍から回復途上にある経済を下支えするためだという。

思路引導 VIP

面對這類財經時事翻譯,首要任務是精準掌握專業術語的對應,如「金融引き締め(貨幣緊縮)」與「金融緩和(貨幣寬鬆)」。其次,需留意修辭與邏輯關係的轉換,例如「拍車がかかった」應順修為「加劇」或「推波助瀾」,並準確傳達前後段美日央行政策對比的客觀報導語氣。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 相當於美國中央銀行的聯邦準備理事會(FRB)正加速實施貨幣緊縮政策。此舉是為了應對因俄羅斯入侵烏克蘭而加劇的「歷史性通貨膨脹」。另一方面,日本央行(日銀)則維持貨幣寬鬆的政策方針。據稱,這是為了支撐正處於新冠疫情災禍復甦階段的經濟。 【重點詞彙/句型】

小題 (二)

スマホ指とはスマホ使用による過剰負荷に伴う、さまざまな症候群のことだという。スマホを片手で持って親指を細かに動かしながら、画面を押したり、なでたりすることを繰り返すと、関節への負荷が積もり、痛みが生じてしまう。

思路引導 VIP

本題翻譯重點在於精準轉換醫療與科技相關的現代社會用語。首先須掌握定義句型「~とは~のことだという」的框架;其次要注意語境對應,例如「なでる」在手機操作情境下必須譯為「滑動」而非「撫摸」,以符合中文母語者的閱讀習慣與邏輯。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 據說所謂的「手機指」,是指因使用智慧型手機造成過度負荷而引發的各種症候群。若單手握持手機並頻繁地活動大拇指,反覆點擊或滑動螢幕,關節的負擔便會逐漸累積,進而引發疼痛。 【重點詞彙/句型】

升級 VIP 解鎖