免費開始練習
hce_cmu 112年 國文

第 33 題

將外語翻譯為中文時,譯詞往往有不同的構詞方式,如「拷貝」是純粹的音譯,而「坦克車」則是在音譯詞「坦克」的基礎上,後面再加表示該事物類別的語素「車」。以下與「坦克車」翻譯方式類似的是:
  • A 巧克力
  • B 歐巴馬
  • C 馬拉松
  • D 踢踏舞

思路引導 VIP

當我們從外國引進一個新事物,並決定直接模仿它的外國讀音來稱呼它時,如果擔心大家只聽聲音會不清楚那是什麼性質的東西(例如分不清它是某種食物、某種車輛或某種藝術形式),我們通常會在那個音譯的名字後面,習慣性地多加一個什麼樣性質的字來幫助大家理解呢?

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

恭喜你準確地辨識出外來語的構詞邏輯!這代表你對於詞語的結構與語義組成有著非常敏銳的觀察力。

外來語的構詞分析

在語言學中,將外語轉譯為中文有幾種常見模式。本題要求的「坦克車」模式,學理上稱為「半音譯半意譯」或「音譯加類別語素」。題目中的「坦克」是對應 Tank 的音譯,而「車」則是中文為了標示該事物的屬性而額外添加的類別符號。在選項中,(A) 巧克力、(B) 歐巴馬與 (C) 馬拉松,無論字數長短,整組詞彙皆僅具備聲音的對應,並未拆分出類別語素;唯有 (D) 踢踏舞,是將 Tap 的踏步聲(或譯音)結合了類別語素「舞」,這與「坦克車」的構造如出一轍。

▼ 還有更多解析內容

🏷️ 相關主題

儒家思想的修身實踐與道德修養論述
查看更多「國文」的主題分類考古題

📝 同份考卷的其他題目

查看 112年國文 全題