調查局三等申論題
112年
[調查工作組] 外國文(韓文)
第 一 題
📖 題組:
一、請將下列韓文短文翻譯成中文:(每小題 20 分,共 60 分)
一、請將下列韓文短文翻譯成中文:(每小題 20 分,共 60 分)
📝 此題為申論題,共 3 小題
小題 (一)
냉방병은 과도한 냉방 사용으로 자율신경계의 기능이 저하되어 신체의 이상을 일으키는 증상으로 가벼운 감기, 두통, 몸살, 복통, 설사, 소화불량 등이 있다. 냉방병 증상은 실내외 온도 차가 5 도 이상 되는 환경에 장시간 노출되면 혈관이 급속히 수축하고 혈액 순환과 자율신경계에 문제가 생기면서 나타난다. 온도 변화에 대한 신체 조절 능력은 5 도 내외이다. 실내외 온도 차를 5 도 정도로 유지하는 것이 냉방병 예방에 좋다. 영화관이나 카페 등 장시간 에어컨이 가동되는 곳에 들를 때는 일정 체온을 유지하기 위해 긴소매 옷 또는 담요 등을 미리 챙겨놓는 것이 좋다. 또 냉기를 유지하고자 에어컨을 틀고 장시간 환기를 하지 않는 경우도 많은데, 이땐 실내 미세먼지가 방출되지 못해 두통과 눈, 코, 목 부위 따가움, 어지럼증, 피로감 등을 유발할 수 있어 주의해야 한다.
思路引導 VIP
本題屬於醫療衛教類的說明文翻譯,重點在於因果關係的準確傳達與醫學/生活詞彙的精準轉換。解題時需注意長難句的拆解(如第一、第二句),將「原因」和「症狀」分層次譯出,避免中文出現過長的修飾語導致語氣生硬;同時須正確翻譯「자율신경계(自律神經系統)」、「미세먼지(細懸浮微粒)」及「몸살(全身痠痛)」等專有名詞與特有詞彙。
小題 (二)
한국신용정보원은 2022 년 ‘금융 AI 시장 전망과 활용 현황 : 은행권을 중심으로' 보고서를 발표하였다. 이 보고서는 한국 국내 금융 인공지능(AI)시장이 연평균 38.2%씩 성장하여 2026 년 시장 규모가 3 조 2000 억원에 이를 것이라고 전망했다. 한국신용정보원은 향후 AI 도입과 활용을 위한 금융부문 투자가 지속적으로 확대될 것으로 예상했다. 서비스 측면에서는 차별화된 사용자 경험을 제공하거나, 편의성과 보안성이 동시에 강화된 서비스로 발전할 것으로 내다봤다. 금융회사 업무 측면에서도 운용비용을 절감하고 전사적 업무 사이클에 적용되는 방향으로 발전할 것으로 전망했다.
思路引導 VIP
這是一篇關於金融與人工智慧(AI)結合的產業預測短文。翻譯時需特別注意財經與科技術語的準確性(如「差異化使用者體驗」、「營運成本」、「企業整體業務週期」等),並將韓文偏長的預測性句尾(~ㄹ 것으로 전망/예상/내다봤다)轉換為流暢且不重複的中文表達,例如「預測」、「預計」、「預期」交替使用以提升文氣。
小題 (三)
한-미 동맹의 근간이 되는 한-미 상호방위조약이 2023 년 10 월 1일로 체결 70 주년을 맞는다. 이 조약은 한국이 외국과 맺은 군사동맹으로서는 유일한 동맹 조약이다. 한-미 동맹은 동북아 정세의 변화 속에서 체결 당시와 현재 동맹의 성격이 크게 변했다. 70년 전 한-미 동맹은 북한의 남침을 저지하기 위한 목적이 뚜렷했다. 그러나 지금은 우크라이나 전쟁과 미-중 경쟁 구도 속에 미국은 한-미 동맹의 역할을 조정하려 하면서 한-미 동맹이 중국견제에 동원될지 모른다는 우려도 커지고 있다. 한국은 북한의 위협 대처를 한-미 동맹의 목적으로 인식하지만, 미군은 한-미 동맹의 목적을 한반도만 생각하지 않고 대(對)중 동맹의 일부로 활용하려 하고 있다.
思路引導 VIP
此題為外交政治類文章翻譯,重點在於精確轉換專有名詞(如《韓美相互防衛條約》、美中競爭格局)與國際關係術語。作答時需注意韓文長難句的邏輯拆解,避免直譯導致的『韓式中文』,並適當調整語序以符合中文外交公文嚴謹、客觀的語體要求。