調查局三等申論題
108年
[調查工作組] 外國文(韓文)
第 一 題
📖 題組:
請將下列中文短文翻譯成韓文(每小題 20 分,共 40 分)
請將下列中文短文翻譯成韓文(每小題 20 分,共 40 分)
📝 此題為申論題,共 2 小題
小題 (一)
我心情不好時,就像窗外的小雨,淅瀝嘩啦下個不停。
我心情很好時,就像溫暖的太陽,照亮著大地。
當爸爸稱讚我時,我的心情就像快樂的小鳥在飛翔。
當妹妹拿走我的東西時,我的心情就像生氣的火車,冒出了黑煙。
當我做好夢時,我的心情就像飄在天上一樣地快樂。(心情,周韋伶)
思路引導 VIP
這是一篇充滿童趣與情感比喻的短文散文。翻譯時需注重「語感」與「節奏」,應採用柔和、生動的文學性詞語(如韓文的擬聲擬態詞),並保持原文排比句型的對仗感(如「~ㄹ/을 때면, 내 기분은 마치 ~와/과 같습니다」),以維持原散文的韻律與意境。
小題 (二)
隨著 109 年「二合一選舉」日益趨近,涉及賄選、製造暴力、散布假訊息、境外資金介選等影響選舉之情形,將日益頻繁。法務部調查局有鑒於此,業已提早規劃部署,目前除成立「二合一選舉查察專案」、「影響國安選舉假訊息處理小組」、「加強辦理地下通匯案件專案」,及舉辦幹部專精講習、深化據點工作、精確諮詢布置、查賄人力機動調派、異常資金分析掌握、提高偵辦假訊息及境外資金介選案件績效等各項作為。
思路引導 VIP
這是一段典型的官方新聞稿與施政說明文本。考生在翻譯時必須採用正式的公文語體(-ㅂ니다/습니다 體),並針對台灣特有的政治與執法術語(如「二合一選舉」、「查賄」、「地下通匯」)進行精準且符合韓文公文書習慣的詞彙轉換,同時需注意後段長句中多個平行並列動作的邏輯梳理與句型連貫性。