地特三等申論題
107年
[觀光行政(選試觀光英語)] 觀光英語
第 一 題
📖 題組:
二、翻譯:
二、翻譯:
📝 此題為申論題,共 2 小題
小題 (一)
請將下列中文譯成流暢、正確的英文:(20 分)
氣候變化的議題,人們已經說了很多、寫了很多。但是,一些印度城市 的居民卻有機會以一種新的方式來處理這個議題:透過舞蹈和音 樂。他們的特殊舞蹈表演挑戰觀眾,引觀眾思考「如果環境被破壞到 無法維持的地步,人類要如何維生」。這一小時的表演展現了舞蹈編 排、劇情變化、民間舞蹈、生動的服裝和音樂等元素,創作者希望這 樣的表演能引起觀眾的覺知,並迫使觀眾成為防止氣候變化的行動 家。
思路引導 VIP
在進行中翻英時,首先抓出每句話的主詞、動詞與受詞,並確認適合的時態(如第一句適合用現在完成被動式 Much has been said and written...)。接著注意詞彙的準確表達與搭配,如「處理議題」譯為 tackle/address the issue、「引起覺知」譯為 raise awareness,並善用分詞構句(如 prompting...)來處理中文的連續動作,使英文表達更為連貫道地。
小題 (二)
請將下列英文譯成流暢、正確的中文:(20 分)
A documentary will be screened during the inaugural of New Narratives Film Festival to feature some special music styles. More than 30 films will be screened, and the festival also features panels, live music and workshops with filmmakers. Attendees will have a chance to speak with the famous directors after tomorrow’s screening and participate in a music workshop on Sunday. It is said that organizers wanted to put on the festival to redefine Hakka culture within a modern context, breaking from the traditional historic symbols and perceptions.
思路引導 VIP
考生看到此題應先通讀全文,掌握其語境為「影展宣傳或新聞報導」。翻譯時需特別留意專有名詞(如 New Narratives Film Festival、Hakka culture)與活動術語(如 panels、screening、workshops)的準確對應。最後一句的分詞構句「breaking from...」應轉化為中文的動詞短語,使語氣連貫並符合中文閱讀習慣。